Está Vd. en

Documento BOE-A-2011-6641

Resolución de 17 de marzo de 2011, de la Universidad de Salamanca, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación.

Publicado en:
«BOE» núm. 87, de 12 de abril de 2011, páginas 37893 a 37895 (3 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Universidades
Referencia:
BOE-A-2011-6641

TEXTO ORIGINAL

Obtenida la verificación del plan de estudios por el Consejo de Universidades, previo informe positivo de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, y acordado el carácter oficial del título mediante Acuerdo del Consejo de Ministros de 12 de marzo de 2010, publicado en el BOE de 29 de abril, por Resolución de la Secretaría General de Universidades de 7 de abril de 2010,

Este Rectorado ha resuelto publicar el plan de estudios conducente a la obtención del título de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación, en la rama de conocimiento de Artes y Humanidades.

Salamanca, 17 de marzo de 2011.–El Rector, Daniel Hernández Ruipérez.

PLAN DE ESTUDIOS DE GRADUADO/A EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Rama de Conocimiento: Artes y Humanidades

Código Titulación: 2500807

Tipo de materia

Créditos

Formación básica (B)

60

Obligatorias (O)

114

Optativas (Op)

60

Trabajo Fin de Grado

6

Créditos totales

240

Nota.–Este Plan de Estudios prevé dos itinerarios de especialización en el cuarto curso: uno de Traducción y otro de Interpretación. Esos itinerarios contienen tres asignaturas obligatorias cada uno y el estudiante, para obtener el título de Grado, ha de cursar todas las asignaturas de un itinerario, con independencia de que también quiera cursar asignaturas del otro itinerario.

Asignatura

Tipo

Créditos ECTS

Curso

Semestre

Lengua española I.

B

6

1.º

1.º

Primera Lengua extranjera I.

B

6

1.º

1.º

Lingüística aplicada a la traducción.

B

6

1.º

1.º

Fundamentos para la traducción (Primera Lengua Extranjera).

O

3

1.º

1.º

Recursos lexicográficos para la traducción.

O

3

1.º

1.º

Lengua española II.

B

6

1.º

2.º

Primera Lengua extranjera II.

B

6

1.º

2.º

Informática básica.

B

6

1.º

2.º

Traducción directa (Primera lengua extranjera).

O

6

1.º

2.º

Optatividad.

Op

12

1.º

1.º/2.º

Documentación aplicada a la traducción.

B

6

2.º

1.º

Expresión oral.

B

6

2.º

1.º

Segunda lengua extranjera I.

B

6

2.º

1.º

Introducción a la Economía y al Derecho: conceptos básicos y terminología.

O

4.5

2.º

1.º

Traducción inversa (Primera lengua extranjera).

O

6

2.º

1.º

Segunda lengua extranjera II.

B

6

2.º

2.º

Introducción al lenguaje científico-técnico.

O

4.5

2.º

2.º

Traducción directa I (Segunda lengua extranjera).

O

6

2.º

2.º

Recursos tecnológicos para la traducción.

O

6

2.º

2.º

Optatividad.

Op

9

2.º

1.º/2.º

Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extranjera).

O

6

3.º

1.º

Terminología aplicada a la traducción.

O

6

3.º

1.º

Fundamentos de interpretación (Primera lengua extranjera).

O

6

3.º

1.º

Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera).

O

6

3.º

2.º

Lengua española III.

O

6

3.º

2.º

Introducción a la interpretación simultánea (Primera lengua extranjera).

O

6

3.º

2.º

Traducción directa II (Segunda lengua extranjera).

O

9

3.º

1.º/2.º

Optatividad.

Op

15

3.º

1.º/2.º

Gestión terminológica y de proyectos.

O

6

4.º

1.º

Traducción especializada inversa (Primera lengua extranjera).

O

6

4.º

1.º

Itinerario de Traducción:
Seminario de traducción I (Primera lengua extranjera).
Seminario de traducción I (Segunda lengua extranjera).

Itinerario de Interpretación:
Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera).
Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera).

O

4.5

4.º

1.º

O

4.5

4.º

1.º

Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación.

O

4.5

4.º

2.º

Itinerario de Traducción: Seminario de traducción II (Primera lengua extranjera).

Itinerario de Interpretación: Modalidades de interpretación.

O

4.5

4.º

2.º

Trabajo Fin de Grado.

TFG

6

4.º

1.º/2.º

Optatividad.

Op

24

4.º

1.º/2.º

Asignaturas optativas de formación específica

Curso

Créditos

Lengua portuguesa I

1.º a 4.º

6

Lengua portuguesa II

1.º a 4.º

6

Lengua portuguesa III

1.º a 4.º

6

Lengua portuguesa IV y traducción

1.º a 4.º

6

Lengua italiana I

1.º a 4.º

6

Lengua italiana II

1.º a 4.º

6

Lengua italiana III

1.º a 4.º

6

Lengua italiana IV y traducción

1º a 4.º

6

Audiodescripción

3.º y 4.º

3

Subtitulado para sordos

3.º y 4.º

3

Segunda lengua extranjera III

3.º y 4.º

6

Prácticas de traducción (alemán)

3.º y 4.º

6

Prácticas de traducción (francés)

3.º y 4.º

6

Prácticas de traducción (inglés)

3.º y 4.º

6

Localización (inglés)

3.º y 4.º

6

Traducción audiovisual (inglés)

3º y 4.º

6

Traducción de textos turísticos (francés)

3º y 4.º

6

Traducción literaria (alemán como Segunda lengua extranjera)

3.º y 4.º

6

Traducción jurídica (francés)

3.º y 4.º

6

Interpretación simultánea avanzada

3.º y 4.º

6

Estudios y tendencias en interpretación

3.º y 4.º

6

Interpretación consecutiva y simultánea (lengua extranjera: portugués)

3.º y 4.º

6

Asignaturas optativas de formación generalista:

Las siguientes asignaturas se ofrecerán a partir del semestre 1.º (para cursar en cualquier curso de los estudios, aunque, de preferencia, se recomendará a los alumnos que lo hagan en los dos primeros años, a fin de despejar 3.º y 4.º para las asignaturas de formación específica):

Procedentes de las materias básicas de las 5 Ramas de conocimiento impartidas en la Universidad de Salamanca.

ANÁLISIS

  • Rango: Resolución
  • Fecha de disposición: 17/03/2011
  • Fecha de publicación: 12/04/2011
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE MODIFICA el plan, por Resolución de 17 de mayo de 2017 (Ref. BOE-A-2017-6416).
Referencias anteriores
Materias
  • Planes de estudios
  • Traducción e Interpretación
  • Universidad de Salamanca

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid