Obtenida la verificación del plan de estudios por el Consejo de Universidades (Resolución de 5 de junio de 2019), así como la autorización de la Comunidad Autónoma de Andalucía (Decreto 490/2019, de 11 de junio, publicado en el BOJA del 14), y establecido el carácter oficial del título por Acuerdo del Consejo de Ministros de 26 de julio de 2019 (publicado en el BOE de 26 de agosto),
Este Rectorado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, en la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007, ha resuelto publicar el plan de estudios conducente a la obtención del título oficial de Máster Universitario Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación/European Masters in Technology for Translation and Interpreting por la Universidad de Málaga; Nov Bulgarski Universitet (Bulgaria), y University of Wolverhampton (Reino Unido), que quedará estructurado según consta en el anexo de esta Resolución.
Málaga, 25 de septiembre de 2019.–El Rector, José Ángel Narváez Bueno.
1. Código RUCT del título: 4317099
2. Rama de conocimiento: Arte y Humanidades.
3. Universidades participantes:
a. University of Wolverhampton (Reino Unido) –WLV-
b. Nov Bulgarski Universitet (Bulgaria) -NBU-
c. Universidad de Málaga (España) – UMA-
4. Distribución del plan de estudios en créditos ECTS por tipo de materia:
Tipo de materia |
Créditos (*) |
---|---|
Obligatorias. |
78 (**) |
Optativas. |
12 |
Trabajo Fin de Máster (TFM). |
30 (**) |
Créditos totales. |
120 |
* Se muestra la distribución de ECTS del plan de estudios en la Universidad de Málaga (el número de ECTS a superar por los estudiantes, según el carácter de las materias –obligatorias/optativas/TFM–, varía en función de las Universidades donde se curse el Máster).
** En la Universidad de Málaga la materia TFM se complementa con otra materia obligatoria de 30 ECTS a superar en el primer curso.
5. Estructura y contenido del plan de estudios.
Los estudiantes realizarán los cursos en al menos 2 países diferentes (primer año en una de las universidades socias y segundo en otra de las universidades socias).
Módulos | Asignaturas | ECTS | Sede |
---|---|---|---|
MODULO OBLIGATORIO: THEORY FOUNDATIONS AND RESEARCH METHODS / FUNDAMENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS | RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES / MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN (OB) | 3 | UMA |
THEORETICAL APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES / ENFOQUES TEÓRICOS Y CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍA (OB) | 3 | UMA | |
ETHICAL, PROFESSIONAL AND LEGAL ASPECTS OF TRANSLATION/ LA TRADUCCIÓN: FACTORES ÉTICOS, PROFESIONALES Y LEGALES (OB) | 3 | UMA | |
TRANSLATION AND INTERPRETING AS CULTURAL MEDIATION / TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO MEDIACIÓN CULTURAL (OB) | 3 | UMA | |
TERMINOLOGY, LEXICOGRAPHY AND DICTIONARIES / TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIOS (OB) | 3 | UMA | |
TRANSLATION THEORY / TEORÍAS TRADUCTOLÓGICAS (OB) | 3 | NBU | |
RESEARCH METHODS IN CONTRASTIVE LINGUISTICS / METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN EN LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (OB) | 3 | NBU | |
MODULO OBLIGATORIO: TRANSLATING AND INTERPRETING TECHNOLOGIES/ TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN | CORPUS-BASED TRANSLATION / ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN BASADOS EN CORPUS (OB) | 3 | UMA |
COMPUTER TOOLS FOR TRANSLATORS / HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA TRADUCTORES (OB) | 3 | UMA | |
INTERPRETING TECHNOLOGIES / TECNOLOGÍAS DE LA INTERPRETACIÓN | 3 | UMA | |
ELECTRONIC RESOURCES AND TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF SPECIALISED TEXT / RECURSOS ELECTRÓNICOS Y TÉCNICAS PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS (OB) | 3 | NBU | |
TRANSLATION SOFTWARE / SOFTWARE DE TRADUCCIÓN (OB) | 3 | NBU | |
CAT TOOLS FOR TRANSLATION, LOCALIZATION AND INTERPRETING / HERRAMIENTAS TAO PARA TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN E INTERPRETACIÓN (OB) | 3 | NBU | |
MULTILINGUAL CORPORA AND SOFTWARE IN TRANSLATION AND INTERPRETATION / CORPUS MULTILINGÜES Y SOFTWARE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN(OB) | 3 | NBU | |
MÓDULO DE OPTATIVAS | RESEARCH METHODS / MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN (OP) | 10 | WLV |
TRANSLATING TECHNOLOGIES / TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN (OP) | 10 | WLV | |
CORPUS LINGUISTICS WITH R / LINGÜÍSTICA DE CORPUS CON R (OP) | 10 | WLV | |
MACHINE TRANSLATION / TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) | 10 | WLV | |
PROJECT MANAGEMENT FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS / GESTIÓN DE PROYECTOS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES (OP) | 10 | WLV | |
PYTHON PROGRAMMING / PROGRAMACIÓN EN PYTHON (OP) | 10 | WLV | |
SPECIALISED SEMINAR: TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND INTERPRETING: CHALLENGES AND LATEST DEVELOPMENTS / SEMINARIO ESPECIALIZADO: TECNOLOGÍAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN: RETOS Y ÚLTIMOS AVANCES (OP) | 10 | WLV | |
WORDS, MEANINGS, AND LINGUISTIC CREATIVITY / PALABRAS, SIGNIFICADOS Y CREATIVIDAD LINGÜÍSTICA (OP) | 10 | WLV | |
INTERPRETING AT THE PUBLISHING AND ACADEMIC SECTORS (NEGOTIATIONS, INTERVIEWS AND SPEECHES) / INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR ACADÉMICO Y EDITORIAL (NEGOCIACIONES, ENTREVISTAS Y DISCURSOS) (OP) | 3 | UMA | |
LINGUISTIC VARIATION AND TRANSLATION / VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN (OP) | 3 | UMA | |
SPECIALISED TRANSLATION: LEGAL AND INSTITUTIONAL DOCUMENTS /TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: DOCUMENTOS LEGALES E INSTITUCIONALES (OP) | 3 | UMA | |
SPECIALISED TRANSLATION: MEDICAL TEXTS / TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: TEXTOS MÉDICOS (OP) | 3 | UMA | |
SPECIALISED TRANSLATION: TECHNICAL TEXTS AND TEXTS OF SCIENTIFIC DISSEMINATION / TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: TEXTOS TÉCNICOS Y TEXTOS DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA (OP) | 3 | UMA | |
WORK EXPERIENCE IN TRANSLATION AND INTERPRETING / PRÁCTICAS TUTELADAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (OP) | 3 | UMA | |
CONTRASTIVE LINGUISTICS / LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA | 3 | NBU | |
CONTRASTIVE LINGUISTICS (WITH PROJECT) / LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (CON PROYECTO) (OP) | 6 | NBU | |
LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION / RECURSOS LINGÜÍSTICOS PARA LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) | 3 | NBU | |
LANGUAGE TECHNOLOGIES FOR MACHINE TRANSLATION / TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS PARA LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) | 3 | NBU | |
LANGUAGE, THOUGHT, CULTURE / LENGUAJE, PENSAMIENTO, CULTURA (OP) | 3 | NBU | |
NEURAL NETWORK MACHINE TRANSLATION / TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA BASADA EN REDES NEURONALES (OP) | 3 | NBU | |
MÓDULO DE OPTATIVAS | STRUCTURAL AND CORPUS LINGUISTICS / LINGÜÍSTICA ESTRUCTURAL Y DE CORPUS (OP) | 3 | NBU |
TERMINOLOGICAL RESOURCES OF THE EU / RECURSOS TERMINOLÓGICOS DE LA UNIÓN EUROPEA (OP) | 3 | NBU | |
TERMINOLOGICAL RESOURCES OF THE EU (WITH PROJECT) / RECURSOS TERMINOLÓGICOS DE LA UNIÓN EUROPEA (CON PROYECTO) (OP) | 6 | NBU | |
ELECTRONIC RESOURCES AND COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION / RECURSOS ELECTRÓNICOS Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (OP) | 3 | NBU | |
ELECTRONIC RESOURCES AND COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (WITH PROJECT) / RECURSOS ELECTRÓNICOS Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (CON PROYECTO) (OP) | 6 | NBU | |
COMMUNICATION SKILLS AND SPEAKING TECHNIQUES / DESTREZAS COMUNICATIVAS Y TÉCNICAS DE EXPRESSION ORAL (OP) | 3 | NBU | |
METHODOLOGY OF LINGUISTIC RESEARCH / METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN LINGUISTIC (OP) | 3 | NBU | |
INTERPRETING IN PRACTICE / PRÁCTICA DE INTERPRETACIÓN (OP) | 6 | NBU | |
CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM ENGLISH/GERMAN/FRENCH/SPANISH/ITALIAN/GREEK/ARABIC/RUSSIAN / INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DEL NGLÉS/ALEMÁN/FRANCÉS/ESPAÑOL/ ITALIANO/GRIEGO/ÁRABE/RUSO (OP) | 3 | NBU | |
CONTRASTIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION / LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA Y TRADUCCIÓN (OP) | 3 | NBU | |
MACHINE TRANSLATION EVALUATION / LA EVALUACIÓN EN TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) | 3 | NBU | |
PROBLEMS OF COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION / PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (OP) | 3 | NBU | |
SEMINAR: PUBLIC SPEECH AND CONDUCT / SEMINARIO: DISCURSO PÚBLICO Y PROTOCOL (OP) | 3 | NBU | |
SEMINAR: TAKING NOTES IN CONSECUTIVE INTERPRETATION / SEMINARIO: TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVE (OP) | 3 | NBU | |
SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM ENGLISH/GERMAN/FRENCH/SPANISH/ITALIAN/GREEK/ARABIC/RUSSIAN/ INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DEL INGLÉS/ALEMÁN/FRANCÉS/ESPAÑOL/ ITALIANO/GRIEGO/ÁRABE/RUSO (OP) | 3 | NBU | |
THE PROFESSION OF A TRANSLATOR: SOCIOLINGUISTIC AND PSYCHOLINGUISTIC PROBLEMS IN TRANSLATION / LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR: PROBLEMAS SOCIOLINGÜÍSTICOS Y PSICOLINGÜÍSTICOS EN TRADUCCIÓN (OP) | 3 | NBU | |
TRANSLATION AND SYSTEMS OF QUALITY CONTROL (PROJECT) / LA TRADUCCIÓN Y LOS SISTEMAS DE CONTROL DE CALIDAD (PROYECTO) (OP) | 3 | NBU | |
TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS (PROJECT,) / TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS (PROYECTO) (OP) | 3 | NBU | |
TRANSLATION OF SPECIALISED TEXT (PROTEC / TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS (PROYECTO) (OP) | 3 | NBU | |
MÓDULO TRABAJO FIN DE MÁSTER | MA DISSERTATION / TFM (I) (TFM) | 30 | WLV, NBU |
MA DISSERTATION / TFM (II) (TFM) | 30 | WLV, NBU | |
TRABAJO FIN DE MÁSTER (TFM) / MA DISSERTATION (TFM) | 30 | UMA | |
INTRODUCCIÓN A LA ELABORACIÓN DE UN TRABAJO CIENTÍFICO (OB) | 30 | UMA |
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid