Está Vd. en

Documento DOUE-L-2005-81313

Decisión nº 1/2005 de la Comisión Mixta CE-AELC tránsito común, de 17 de junio de 2005, por la que se modifica el Convenio, de 20 de mayo de 1987, relativo a un régimen común de tránsito.

Publicado en:
«DOUE» núm. 189, de 21 de julio de 2005, páginas 35 a 58 (24 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2005-81313

TEXTO ORIGINAL

LA COMISIÓN MIXTA,

Visto el Convenio de 20 de mayo de 1987, relativo a un régimen común de tránsito (1), y en particular su artículo 15, apartado 3, letra a),

Considerando lo siguiente:

(1) La República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca (denominados en lo sucesivo los «nuevos Estados miembros») se han adherido a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.

(2) Por lo tanto, las traducciones en lenguas checa, estonia, letona, lituana, húngara, maltesa, polaca, eslovena y eslovaca de las referencias lingüísticas utilizadas en el Convenio se deben incluir en este último en el orden que les corresponde.

(3) Para tener en cuenta todos los supuestos relativos a las garantías y las dispensas de garantía, es necesario recoger la totalidad de los casos mediante una codificación que será alfanumérica debido al elevado número de situaciones a que se refieren.

(4) Debido a la introducción de la codificación alfanumérica en los códigos de garantía, es necesario modificar los grupos de datos correspondientes relativos al Nuevo Sistema Informatizado de Tránsito.

(5) La aplicabilidad de la presente Decisión debe estar vinculada a la fecha de adhesión a la Unión Europea de los nuevos Estados miembros.

(6) Para hacer posible la utilización de los formularios relativos a la garantía impresos con arreglo a los criterios vigentes antes de la fecha de adhesión a la Unión Europea de los nuevos Estados miembros, se instaura un período transitorio durante el que se podrán utilizar esos formularios impresos previa introducción de determinadas adaptaciones.

(7) Por lo tanto, se debe modificar el Convenio en consecuencia.

DECIDE:

Artículo 1

El Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo al régimen común de tránsito se modificará tal como se indica a continuación:

1) El apéndice I se modificará de conformidad con el anexo A de la presente Decisión.

2) El apéndice II se modificará de conformidad con el anexo B de la presente Decisión.

3) El apéndice III se modificará de conformidad con el anexo C de la presente Decisión.

Artículo 2

1. La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.

Será aplicable a partir del 1 de mayo de 2004.

____________________________________

(1) DO L 226 de 13.8.1987, p. 2. Convenio modificado en último lugar por la Decisión no 2/2002 de la Comisión Mixta CE-AELC (DO L 4 de 9.1.2003, p. 18).

2. Los formularios a los que se hace referencia en los anexos B1, B2, B4, B5 y B6 del apéndice III del Convenio podrán seguir utilizándose, previa introducción de las adaptaciones geográficas y de elección de domicilio necesarias, hasta el agotamiento de las existencias y a más tardar hasta el 1 de marzo de 2005.

Hecho en Berna, el 17 de junio de 2005.

Por la Comisión Mixta

El Presidente

Rudolf DIETRICH

ANEXO A

El apéndice I se modifica como se indica a continuación:

1. En el artículo 3, el texto del primer guión de la letra g) se sustituye por el texto siguiente:

«— la aduana de entrada de una Parte Contratante, o» 2. En el artículo 14, las menciones lingüísticas del apartado 3, párrafo segundo, se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Omezená platnost

— DA Begrænset gyldighed

— DE Beschränkte Geltung

— ET Piiratud kehtivus

— EL Περιορισμένη ισχύς

— ES Validez limitada

— FR Validité limitée

— IT Validità limitata

— LV Ierobežots derīgums

— LT Galiojimas apribotas

— HU Korlátozott érvényű

— MT Validità limitata

— NL Beperkte geldigheid

— PL Ograniczona ważność

— PT Validade limitada

— SL Omejena veljavnost

— SK Obmedzená platnosť

— FI Voimassa rajoitetusti

— SV Begränsad giltighet

— EN Limited validity

— IS Takmarkað gildissvið

— NO Begrenset gyldighet»

3. En el artículo 28, las menciones lingüísticas del apartado 7, párrafo segundo, se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Zproštění povinnosti

— DA Fritaget

— DE Befreiung

— ET Loobumine

— EL Απαλλαγή

— ES Dispensa

— FR Dispense

— IT Dispensa

— LV Derīgs bez zīmoga

— LT Leista neplombuoti

— HU Mentesség

— MT Tneħħija

— NL Vrijstelling

— PL Zwolnienie

— PT Dispensa

— SL Opustitev

— SK Oslobodenie

— FI Vapautettu

— SV Befrielse

— EN Waiver

— IS Undanþegið

— NO Fritak»

4. El artículo 34 se modifica como se indica a continuación:

a) En el apartado 3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Alternativní důkaz

— DA Alternativt bevis

— DE Alternativnachweis

— ET Alternatiivsed tõendid

— EL Εναλλακτική απόδειξη

— ES Prueba alternativa

— FR Preuve alternative

— IT Prova alternativa

— LV Alternatīvs pierādījums

— LT Alternatyvusis įrodymas

— HU Alternatív igazolás

— MT Prova alternattiva

— NL Alternatief bewijs

— PL Alternatywny dowód

— PT Prova alternativa

— SL Alternativno dokazilo

— SK Alternatívny dôkaz

— FI Vaihtoehtoinen todiste

— SV Alternativt bevis

— EN Alternative proof

— IS Önnur sönnun

— NO Alternativt bevis»

b) En el apartado 4, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

— DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

— DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

— ET Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

— EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

— ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

— FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

— IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

— LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

— LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

— HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

— MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

— NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

— PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

— PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

— SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

— SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

— FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

— SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

— EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)

— IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

— NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)»

c) El texto del apartado 5 se sustituye por el texto siguiente:

«5. En el caso contemplado en el apartado 4, párrafo segundo, si la declaración de tránsito lleva una de las indicaciones siguientes, la nueva oficina de destino deberá mantener la mercancía bajo su control y no podrá autorizar que se le asigne otro destino que no sea el traslado hacia la Parte Contratante a la que pertenece la oficina de partida sin la autorización expresa de esta última:

— CS Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

— DA Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

— DE Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

— ET Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/ otsusele nr …

— EL Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

— ES Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no …

— FR Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …

— IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del (la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

— LV Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

— LT Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

— HU A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

— MT Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

— NL Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

— PL Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

— PT Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo (a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …

— SL Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

— SK Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

— FI ………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

— SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

— EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

— IS Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

— NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …»

d) El texto del apartado 6 se sustituye por el texto siguiente:

«6. La indicación del nombre de la Parte Contratante del presente Convenio y el número del acto legal en cuestión se deberán insertar en la frase del apartado 5, en la lengua de la declaración.»

5. En el artículo 64, las menciones lingüísticas del apartado 2 se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Zproštění povinnosti závazné trasy

— DA fritaget for bindende transportrute

— DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

— ET Ettenähtud marsruudist loobutud

— EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

— ES Dispensa de itinerario obligatorio

— FR Dispense d’itinéraire contraignant

— IT Dispensa dall’itinerario vincolante

— LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

— LT Leista nenustatyti maršruto

— HU Előírt útvonal alól mentesítve

— MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

— NL Geen verplichte route

— PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

— PT Dispensa de itinerário vinculativo

— SL Opustitev predpisane poti

— SK Oslobodenie od predpísanej trasy

— FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

— SV Befrielse från bindande färdväg

— EN Prescribed itinerary waived

— IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

— NO Fritak for bindende reiserute»

6. En el artículo 69, las menciones lingüísticas del apartado 1 se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Schválený odesílatel

— DA Godkendt afsender

— DE Zugelassener Versender

— ET Volitatud kaubasaatja

— EL Εγκεκριμένος αποστολέας

— ES Expedidor autorizado

— FR Expéditeur agréé

— IT Speditore autorizzato

— LV Atzītais nosūtītājs

— LT Įgaliotas siuntėjas

— HU Engedélyezett feladó

— MT Awtorizzat li jibgħat

— NL Toegelaten afzender

— PL Upoważniony nadawca

— PT Expedidor autorizado

— SL Pooblaščeni pošiljatelj

— SK Schválený odosielateľ

— FI Valtuutettu lähettäjä

— SV Godkänd avsändare

— EN Authorised consignor

— IS Viðurkenndur sendandi

— NO Autorisert avsender»

7. En el artículo 70, las menciones lingüísticas del apartado 2 se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Podpis se nevyžaduje

— DA Fritaget for underskrift

— DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

— ET Allkirjanõudest loobutud

— EL Δεν απαιτείται υπογραφή

— ES Dispensa de firma

— FR Dispense de signature

— IT Dispensa dalla firma

— LV Derīgs bez paraksta

— LT Leista nepasirašyti

— HU Aláírás alól mentesítve

— MT Firma mhux meħtieġa

— NL Van ondertekening vrijgesteld

— PL Zwolniony ze składania podpisu

— PT Dispensada a assinatura

— SL Opustitev podpisa

— SK Oslobodenie od podpisu

— FI Vapautettu allekirjoituksesta

— SV Befrielse från underskrift

— EN Signature waived

— IS Undanþegið undirskrift

— NO Fritatt for underskrift»

8. El anexo IV se modifica como se indica a continuación:

a) En el punto 2.8, primer guión, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

— DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

— DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

— ET ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

— EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

— ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

— FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

— IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

— LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

— LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

— HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

— MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

— NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

— PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

— PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

— SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

— SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

— FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

— SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

— EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

— IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

— NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI»

b) En el punto 4.3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

— DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

— DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

— ET PIIRAMATU KASUTAMINE

— EL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

— ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

— FR UTILISATION NON LIMITÉE

— IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

— LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

— LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

— HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

— MT UŻU MHUX RISTRETT

— NL GEBRUIK ONBEPERKT

— PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

— PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

— SL NEOMEJENA UPORABA

— SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

— FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

— SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

— EN UNRESTRICTED USE

— IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

— NO UBEGRENSET BRUK»

ANEXO B

El apéndice II se modifica como se indica a continuación:

1) En el artículo 4, las menciones lingüísticas del apartado 2 se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Vystaveno dodatečně

— DA Udstedt efterfølgende

— DE Nachträglich ausgestellt

— ET Välja antud tagasiulatuvalt

— EL Εκδοθέν εκ των υστέρων

— ES Expedido a posteriori

— FR Délivré a posteriori

— IT Rilasciato a posteriori

— LV Izsniegts retrospektīvi

— LT Retrospektyvusis išdavimas

— HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

— MT Maħruġ b’mod retrospettiv

— NL Achteraf afgegeven

— PL Wystawione retrospektywnie

— PT Emitido a posteriori

— SL Izdano naknadno

— SK Vyhotovené dodatočne

— FI Annettu jälkikäteen

— SV Utfärdat i efterhand

— EN Issued retroactively

— IS Útgefið eftir á

— NO Utstedt i etterhånd»

2) En el artículo 16, las menciones lingüísticas del apartado 2 se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Schválený odesílatel

— DA Godkendt afsender

— DE Zugelassener Versender

— ET Volitatud kaubasaatja

— EL Εγκεκριμένος αποστολέας

— ES Expedidor autorizado

— FR Expéditeur agréé

— IT Speditore autorizzato

— LV Atzītais nosūtītājs

— LT Įgaliotas siuntėjas

— HU Engedélyezett feladó

— MT Awtoriżżat li jibgħat

— NL Toegelaten afzender

— PL Upoważniony nadawca

— PT Expedidor autorizado

— SL Pooblaščeni pošiljatelj

— SK Schválený odosielateľ

— FI Valtuutettu lähettäjä

— SV Godkänd avsändare

— EN Authorised consignor

— IS Viðurkenndur sendandi

— NO Autorisert avsender»

3) En el artículo 17, las menciones lingüísticas del apartado 2 se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Podpis se nevyžaduje

— DA Fritaget for underskrift

— DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

— ET Allkirjanõudest loobutud

— EL Δεν απαιτείται υπογραφή

— ES Dispensa de firma

— FR Dispense de signature

— IT Dispensa dalla firma

— LV Derīgs bez paraksta

— LT Leista nepasirašyti

— HU Aláírás alól mentesítve

— MT Firma mhux meħtieġa

— NL Van ondertekening vrijgesteld

— PL Zwolniony ze składania podpisu

— PT Dispensada a assinatura

— SL Opustitev podpisa

— SK Oslobodenie od podpisu

— FI Vapautettu allekirjoituksesta

— SV Befrielse från underskrift

— EN Signature waived

— IS Undanþegið undirskrift

— NO Fritatt for underskrift»

ANEXO C

El apéndice III se modifica como se indica a continuación:

1. En el artículo 8 se añade el apartado siguiente:

«5. En cuanto a los títulos de garantía individual, la lengua que se deba utilizar la determinarán las autoridades competentes del país al que pertenezca la oficina de garantía.».

2. En el anexo A7, título II, la sección I se modifica como se indica a continuación:

a) En la casilla 2, las menciones lingüísticas del tercer párrafo se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Různé

— DA Diverse

— DE Verschiedene

— ET Erinevad

— EL διάφορα

— ES Varios

— FR Divers

— IT Vari

— LV Dažādi

— LT Įvairūs

— HU Többféle

— MT Diversi

— NL Diverse

— PL Różne

— PT Diversos

— SL Razno

— SK Rôzni

— FI Useita

— SV Flera

— EN Various

— IS Ýmis

— NO Diverse»

b) En la casilla 31, las menciones lingüísticas del primer párrafo se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Volně loženo

— DA Bulk

— DE Lose

— ET Pakendamata

— EL χύμα

— ES A granel

— FR Vrac

— IT Alla rinfusa

— LV Berams

— LT Nesupakuota

— HU Ömlesztett

— MT Bil-kwantitá

— NL Los gestort

— PL Luzem

— PT A granel

— SL Razsuto

— SK Voľne

— FI Irtotavaraa

— SV Bulk

— EN Bulk

— IS Vara í lausu

— NO Bulk»

c) En la casilla 40, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Různé

— DA Diverse

— DE Verschiedene

— ET Erinevad

— EL διάφορα

— ES Varios

— FR Divers

— IT Vari

— LV Dažādi

— LT Įvairūs

— HU Többféle

— MT Diversi

— NL Diverse

— PL Różne

— PT Diversos

— SL Razno

— SK Rôzne

— FI Useita

— SV Flera

— EN Various

— IS Ýmis

— NO Diverse»

3. En el anexo A8, la parte B se modifica como se indica a continuación:

a) En la casilla 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Různé

— DA Diverse

— DE Verschiedene

— ET Erinevad

— EL διάφορα

— ES Varios

— FR Divers

— IT Vari

— LV Dažādi

— LT Įvairūs

— HU Többféle

— MT Diversi

— NL Diverse

— PL Różne

— PT Diversos

— SL Razno

— SK Rôzni

— FI Useita

— SV Flera

— EN Various

— IS Ýmis

— NO Diverse»

b) En la casilla 14, las menciones lingüísticas del primer párrafo se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Odesílatel

— DA Afsender

— DE Versender

— ET Saatja

— EL αποστολέας

— ES Expedidor

— FR Expéditeur

— IT Speditore

— LV Nosūtītājs

— LT Siuntėjas

— HU Feladó

— MT Min jikkonsenja

— NL Afzender

— PL Nadawca

— PT Expedidor

— SL Pošiljatelj

— SK Odosielateľ

— FI Lähettäjä

— SV Avsändare

— EN Consignor

— IS Sendandi

— NO Avsender»

c) En la casilla 31, las menciones lingüísticas del primer párrafo se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Volně loženo

— DA Bulk

— DE Lose

— ET Pakendamata

— EL χύμα

— ES A granel

— FR Vrac

— IT Alla rinfusa

— LV Berams

— LT Nesupakuota

— HU Ömlesztett

— MT Bil-kwantitá

— NL Los gestort

— PL Luzem

— PT A granel

— SL Razsuto

— SK Voľne

— FI Irtotavaraa

— SV Bulk

— EN Bulk

— IS Vara í lausu

— NO Bulk»

4. En el anexo A9, la lista de códigos aplicables en la casilla 51 se sustituye por la lista siguiente:

«Bélgica BE

República Checa CZ

Dinamarca DK

Alemania DE

Estonia EE

Grecia GR

España ES

Francia FR

Irlanda IE

Italia IT

Chipre CY

Letonia LV

Lituania LT

Hungría HU

Luxemburgo LU

Malta MT

Países Bajos NL

Austria AT

Polonia PL

Portugal PT

Eslovenia SI

Eslovaquia SK

Finlandia FI

Suecia SE

Reino Unido GB

Islandia IS

Noruega NO

Suiza CH»

5. En el anexo A9, la lista de los códigos aplicables en la casilla 52 se sustituye por la lista siguiente:

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 52

6. El anexo B1 se sustituye por el texto siguiente:

«ANEXO B1

IMAGEN OMITIDA EN PÁGINAS 52 A 54

«ANEXO B2

IMAGEN OMITIDA EN PÁGINAS 54 A 56

«ANEXO B4

IMAGEN OMITIDA EN PÁGINAS 56 A 58

9. En la casilla 7 del anexo B5 se suprimen las palabras «Hungría», «Polonia», «Eslovaquia» y «República Checa».

10. En la casilla 6 del anexo B6 se suprimen las palabras «Hungría», «Polonia», «Eslovaquia» y «República Checa».

11. En el anexo B7, punto 1.2.1, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:

«— CS Omezená platnost

— DA Begrænset gyldighed

— DE Beschränkte Geltung

— ET Piiratud kehtivus

— EL Περιορισμένη ισχύς

— ES Validez limitada

— FR Validité limitée

— IT Validità limitata

— LV Ierobežots derīgums

— LT Galiojimas apribotas

— HU Korlátozott érvényű

— MT Validità limitata

— NL Beperkte geldigheid

— PL Ograniczona ważność

— PT Validade limitada

— SL Omejena veljavnost

— SK Obmedzená platnost’

— FI Voimassa rajoitetusti

— SV Begränsad giltighet

— EN Limited validity

— IS Takmarkað gildissvið

— NO Begrenset gyldighet»

12. El anexo D1 se modifica como se indica a continuación:

a) La nota explicativa del atributo «NIO» — Número de Identificación del Operador — del grupo de datos OPERADOR Obligado principal se sustituye por el texto siguiente:

«Se utilizará este atributo si el grupo de datos “Resultados del control” contiene el código A3 o si se utiliza el atributo “GRN” — Número de Referencia de la Garantía —.»

b) El Tipo/longitud del atributo «Tipo de garantía» del grupo de datos «GARANTÍA» se sustituye por lo siguiente:

«Tipo/longitud: an1».

c) El Tipo/longitud del atributo «GRN» se sustituye por lo siguiente:

«Tipo/longitud: an ..24».

ANÁLISIS

  • Rango: Decisión
  • Fecha de disposición: 17/06/2005
  • Fecha de publicación: 21/07/2005
  • Fecha de entrada en vigor: 17/06/2005
  • Aplicable desde el 1 de mayo de 2004.
Referencias anteriores
  • MODIFICA los apéndices I, II y III del Convenio de 20 de mayo de 1987 (Ref. DOUE-L-1987-81037).
Materias
  • Acuerdos internacionales
  • Aduanas
  • Asociación Europea de Libre Cambio
  • Formularios administrativos
  • Informática

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid