Está Vd. en

Documento DOUE-L-2012-81057

Decisión nº 1/2012 del Comité mixto de agricultura creado por el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, de 3 de mayo de 2012, relativa a la modificación del anexo 7 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.

Publicado en:
«DOUE» núm. 155, de 15 de junio de 2012, páginas 1 a 98 (98 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2012-81057

TEXTO ORIGINAL

EL COMITÉ MIXTO DE AGRICULTURA,

Visto el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas [1] (denominado en lo sucesivo "el Acuerdo"), y, en particular, su artículo 11,

Considerando lo siguiente:

(1) El Acuerdo entró en vigor el 1 de junio de 2002.

(2) El anexo 7 del Acuerdo tiene como objetivo facilitar y fomentar las corrientes comerciales bilaterales de los productos vitivinícolas.

(3) En virtud del artículo 27, apartados 1 y 2, del anexo 7 del Acuerdo, el grupo de trabajo sobre productos vitivinícolas debe examinar cualquier problema relacionado con el anexo 7 y su aplicación y formular propuestas al Comité mixto de agricultura. Este grupo se ha reunido para examinar principalmente las necesidades de actualización del anexo 7, como consecuencia de la evolución de la legislación de las Partes, y de su reestructuración, con el fin de adecuar el anexo 7 a otros acuerdos internacionales que afectan a los productos vitivinícolas de la Unión Europea.

(4) Procede adaptar el anexo 7 del Acuerdo para tener en cuenta tanto la evolución de la legislación de las Partes como la reestructuración del anexo 7.

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

El anexo 7 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas y sus apéndices se sustituyen por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.

Artículo 2

La presente Decisión entrará en vigor el día siguiente al de su adopción por el Comité mixto de agricultura.

Hecho en Bruselas, el 3 de mayo de 2012.

Por el Comité mixto de agricultura

El Presidente y Jefe de la Delegación de la UE

Bruno Buffaria

 

El Jefe de la Delegación Suiza

Jacques Chavaz

El Secretario del Comité

Jana Klímová

[1] DO L 114 de 30.4.2002, p. 132.

ANEXO
"ANEXO 7
COMERCIO DE PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS
Artículo 1

Objetivos

Las Partes, basándose en los principios de no discriminación y reciprocidad, acuerdan facilitar y fomentar entre sí los flujos comerciales de los productos vitivinícolas originarios de sus territorios en las condiciones establecidas en el presente anexo.

Artículo 2

Ámbito de aplicación

El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legislativas citadas en el apéndice 1.

Artículo 3

Definiciones

A efectos del presente anexo, y salvo que exista una disposición explícita en contra mencionada en el mismo, se entenderá por:

a) "producto vitivinícola originario de", seguido del nombre de una de las Partes: un producto en el sentido del artículo 2, elaborado en el territorio de dicha Parte a partir de uvas vendimiadas por completo en ese mismo territorio o en un territorio definido en el apéndice 2, de conformidad con las disposiciones del presente anexo;

b) "indicación geográfica": cualquier indicación, incluso una denominación de origen, en el sentido del artículo 22 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio, adjunto al Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (denominado en lo sucesivo "Acuerdo sobre los ADPIC"), reconocida por la legislación o la normativa de una de las Partes a efectos de la designación y la presentación de un producto vitivinícola, contemplado en el artículo 2, originario de su territorio o de un territorio definido en el apéndice 2;

c) "término tradicional": una denominación utilizada tradicionalmente, referida en particular a un método de producción o a la calidad, al color o al tipo de un producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 y reconocida por la legislación o la normativa de una de las Partes a efectos de la designación y la presentación de dicho producto originario del territorio de dicha Parte;

d) "denominación protegida": una indicación geográfica o un término tradicional indicado, respectivamente, en las letras b) y c) y protegido en virtud del presente anexo;

e) "designación": las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan al producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 durante su transporte, en los documentos comerciales, como facturas y albaranes, así como en la publicidad;

f) "etiquetado": el conjunto de designaciones y demás indicaciones, señales, ilustraciones o marcas que caracterizan a un producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 y que aparecen en un mismo recipiente, incluido el dispositivo de cierre, en el colgante unido al recipiente o en el revestimiento del cuello de la botella;

g) "presentación": las denominaciones utilizadas en los recipientes y sus dispositivos de cierre, en el etiquetado y en el embalaje;

h) "embalaje": los envoltorios de protección, tales como papeles, fundas de paja de todo tipo, cartones y cajas, utilizados para el transporte de uno o varios recipientes o para su presentación a efectos de la venta al consumidor final;

i) "normas sobre el comercio de productos vitivinícolas": todas las disposiciones establecidas en el presente anexo;

j) "autoridad competente": cada una de las autoridades o cada uno de los servicios designados por una de las Partes para velar por la observancia de las normas sobre la producción y el comercio de productos vitivinícolas;

k) "autoridad de contacto": el organismo o autoridad competente designado por una de las Partes para mantener los contactos adecuados con la autoridad de contacto de la otra Parte;

l) "autoridad solicitante": una autoridad competente designada para este fin por una de las Partes que formula una solicitud de asistencia en los ámbitos regulados por el presente título;

m) "autoridad requerida": un organismo o una autoridad competente designado para este fin por una de las Partes y que recibe una solicitud de asistencia en los ámbitos regulados por el presente título;

n) "infracción": cualquier violación o intento de violación de las normas sobre la producción y el comercio de productos vitivinícolas.

TÍTULO I
DISPOSICIONES APLICABLES A LA IMPORTACIÓN Y A LA COMERCIALIZACIÓN
Artículo 4

Etiquetado, presentación y documentos de acompañamiento

1. Los intercambios comerciales entre las Partes de los productos vitivinícolas contemplados en el artículo 2 originarios de sus respectivos territorios se efectuarán de conformidad con las disposiciones técnicas establecidas en el presente anexo. Se entenderá por disposiciones técnicas todas las disposiciones indicadas en el apéndice 3 relativas a la definición de los productos vitivinícolas, a las prácticas enológicas, a la composición de dichos productos, a sus documentos de acompañamiento y a su modo de transporte y comercialización.

2. El Comité podrá decidir modificar la definición de "disposiciones técnicas" mencionada en el apartado 1.

3. Las disposiciones de los actos contemplados en el apéndice 3 relacionadas con la entrada en vigor de los mismos o con su aplicación no serán aplicables a efectos del presente anexo.

4. El presente anexo no interferirá en la aplicación de las normas nacionales o de la Unión Europea en materia de fiscalidad ni en las medidas de control correspondientes.

TÍTULO II
PROTECCIÓN RECÍPROCA DE LAS DENOMINACIONES DE LOS PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2
Artículo 5

Denominaciones protegidas

En lo que atañe a los productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea y de Suiza, quedan protegidas las siguientes denominaciones que figuran en el apéndice 4:

a) el nombre o las referencias al Estado miembro de la Unión Europea o a Suiza del que sea originario el vino;

b) los términos específicos;

c) las denominaciones de origen e indicaciones geográficas;

d) los términos tradicionales.

Artículo 6

Nombres o referencias utilizados para designar a los Estados miembros de la Unión Europea y a Suiza

1. A efectos de la identificación del origen de los vinos en Suiza, los nombres o referencias a los Estados miembros de la Unión que sirvan para designar estos productos:

a) se reservarán para los vinos originarios del Estado miembro de que se trate;

b) solo podrán utilizarse en productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

2. A efectos de la identificación del origen de los vinos en la Unión Europea, el nombre o las referencias a Suiza que sirvan para designar estos productos:

a) se reservarán para los vinos originarios de Suiza;

b) solo podrán utilizarse en productos vitivinícolas originarios de Suiza y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.

Artículo 7

Otros términos

1. Los términos "denominación de origen protegida", "indicación geográfica protegida", incluidas sus abreviaturas "DOP" e "IGP", y los términos "Sekt" y "Crémant", contemplados en el Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión [1] se reservarán para los vinos originarios del Estado miembro de que se trate y solo podrán utilizarse en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, los términos "appellation d'origine contrôlée", incluida su abreviatura "AOC", y "vin de pays" contemplados en el artículo 63 de la Ley Federal sobre la agricultura se reservarán para los vinos originarios de Suiza y solo podrán utilizarse en las condiciones establecidas por la legislación suiza.

El término "vin de table" contemplado en el artículo 63 de la Ley Federal sobre la agricultura se reservará para los vinos originarios de Suiza y solo podrá utilizarse en las condiciones previstas por la legislación suiza.

Artículo 8

Protección de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas

1. En Suiza, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el apéndice 4, parte A:

I. estarán protegidas y reservadas para los vinos originarios de la Unión Europea;

II. solo podrán utilizarse en los productos vitivinícolas de la Unión Europea y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

En la Unión Europea, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de Suiza enumeradas en el apéndice 4, parte B:

I. estarán protegidas y reservadas para los vinos originarios de Suiza;

II. solo podrán utilizarse en los productos vitivinícolas de Suiza y en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.

2. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones de origen e indicaciones geográficas enumeradas en el apéndice 4 que se empleen para la designación y presentación de los vinos originarios del territorio de las Partes. Cada Parte adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de una denominación de origen o una indicación geográfica que figure en la lista del apéndice 4 para designar vinos que no sean originarios del lugar evocado por dicha denominación de origen o indicación geográfica.

3. La protección prevista en el apartado 1 se aplicará incluso cuando:

a) se indique el verdadero origen del vino;

[1] DO L 193 de 24.7.2009, p. 60.

b) la denominación de origen o la indicación geográfica se traduzca o transcriba o sea objeto de una transliteración, o

c) las indicaciones utilizadas vayan acompañadas de expresiones como "clase", "tipo", "modo", "imitación", "método" u otras expresiones análogas.

4. En caso de homonimia entre denominaciones de origen o indicaciones geográficas enumeradas en el apéndice 4, se concederá protección a cada una de ellas, siempre que se utilicen de buena fe y que, en las condiciones prácticas de utilización fijadas por las Partes contratantes en el marco del Comité, se garantice un trato equitativo a los productores de que se trate y no se induzca a error a los consumidores.

5. En caso de homonimia entre una indicación geográfica enumerada en el apéndice 4 y una indicación geográfica de un tercer país, se aplicará el artículo 23, apartado 3, del Acuerdo sobre los ADPIC.

6. Las disposiciones del presente anexo no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar con fines comerciales su propio nombre o el nombre de su antecesor, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error a los consumidores.

7. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente anexo a proteger una denominación de origen o indicación geográfica de la otra Parte que aparezca citada en el apéndice 4 pero que no esté protegida o deje de estarlo en el Estado de origen, o que haya caído en desuso en dicho país.

8. Las Partes declaran que los derechos y obligaciones establecidos en virtud del presente anexo no se aplicarán a ninguna otra denominación de origen o indicación geográfica distintas de las que figuran en el apéndice 4.

9. Sin perjuicio del Acuerdo sobre los ADPIC, el presente anexo completa y precisa los derechos y obligaciones aplicables a la protección de las indicaciones geográficas en cada una de las Partes.

No obstante, las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7 del Acuerdo sobre los ADPIC para denegar la protección a una denominación de la otra Parte, a excepción de los casos contemplados en el apéndice 5 del presente anexo.

10. La protección exclusiva prevista en el presente artículo se aplicará a la denominación "Champagne" incluida en la lista de la Unión Europea que figura en el apéndice 4 del presente anexo.

Artículo 9

Relaciones entre denominaciones de origen e indicaciones geográficas y marcas

1. Las Partes contratantes no tendrán la obligación de proteger una denominación de origen o indicación geográfica cuando, habida cuenta de la reputación o notoriedad de una marca anterior, su protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la verdadera identidad del vino en cuestión.

2. El registro de las marcas comerciales de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por una denominación de origen o una indicación geográfica contemplada en el apéndice 4 se denegará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien a petición de una parte interesada, cuando el producto en cuestión no sea originario del lugar indicado por la denominación de origen o la indicación geográfica.

3. Las marcas registradas de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por una denominación de origen o una indicación geográfica contemplada en el apéndice 4 se anularán total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien previa solicitud de una parte interesada, cuando se refieran a un producto que no se ajusta a las condiciones requeridas para la denominación de origen o la indicación geográfica.

4. Una marca cuyo uso corresponda a la situación mencionada en el apartado anterior y que haya sido presentada y registrada de buena fe o establecida mediante su uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Unión Europea), si esta posibilidad está prevista en la legislación en cuestión, antes de la fecha de protección de la denominación de origen o de la indicación geográfica de la otra Parte en virtud del presente anexo, podrá seguir utilizándose sin perjuicio de la protección concedida a la denominación de origen o la indicación geográfica, a condición de que no exista ninguna razón para anular la marca en la legislación de la Parte en cuestión.

Artículo 10

Protección de los términos tradicionales

1. En Suiza, los términos tradicionales de la Unión Europea enumerados en el apéndice 4, parte A:

a) no podrán utilizarse para la designación o la presentación de vinos originarios de Suiza;

b) solo podrán utilizarse para la designación o la presentación de los vinos originarios de la Unión Europea cuyo origen y categoría se indican en el apéndice, y en la lengua correspondiente, en las condiciones previstas en la legislación y la normativa de la Unión Europea.

En la Unión Europea, los términos tradicionales de Suiza enumerados en el apéndice 4, parte B:

a) no podrán utilizarse para la designación o la presentación de vinos originarios de la Unión Europea;

b) solo podrán utilizarse para la designación o la presentación de los vinos originarios de Suiza cuyo origen y categoría se indican en el apéndice, y en la lengua correspondiente, en las condiciones previstas en la legislación y la normativa suizas.

2. Las Partes adoptarán las medidas necesarias, en aplicación del presente Acuerdo, para garantizar la protección, al amparo del presente artículo, de los términos tradicionales enumerados en el apéndice 4 y utilizados para la designación y la presentación de los vinos originarios de los territorios de la Parte respectiva. A tal fin, las Partes garantizarán una protección jurídica eficaz para impedir cualquier utilización de dichos términos tradicionales para designar vinos que no pueden acogerse a ellos, aunque estos términos tradicionales vayan acompañados de términos como "clase", "tipo", "estilo", "imitación", "método" u otras expresiones análogas.

3. La protección de un término tradicional se aplicará únicamente:

a) a la lengua o lenguas en que figura en la lista del apéndice 4;

b) para la categoría de vino con respecto a la cual esté protegida en la Unión Europea o la clase de vino con respecto a la cual esté protegida en Suiza, tal como se indica en el apéndice 4.

4. En caso de homonimia entre términos tradicionales citados en el apéndice 4, se concederá la protección a cada una de ellos, siempre y cuando se utilicen de buena fe y que, en las condiciones prácticas de utilización fijadas por las Partes contratantes en el marco del Comité, se garantice un trato equitativo a los productores de que se trate y no se induzca a error a los consumidores.

5. En caso de homonimia entre un término tradicional citado en el apéndice 4 y una denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario del territorio de una de las Partes, esta última podrá utilizarse para designar y presentar un producto vitivinícola, siempre que sea de uso tradicional y constante, que su uso a tal fin esté regulado por el país de origen y no se induzca a error a los consumidores sobre el origen exacto del vino de que se trate.

6. Las disposiciones del presente anexo no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar con fines comerciales su propio nombre o el nombre de su antecesor, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error a los consumidores.

7. El registro de marcas de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que contengan o estén compuestas por un término tradicional contemplado en el apéndice 4 se denegará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio bien a petición de una parte interesada, cuando dicha marca no se refiera a productos vitivinícolas originarios de la procedencia geográfica vinculada a dicho término tradicional.

Una marca registrada de un producto vitivinícola a que se refiere el artículo 2 que contenga o esté compuesta por un término tradicional contemplado en el apéndice 4 se invalidará total o parcialmente, con arreglo a la legislación de cada Parte, bien de oficio o previa solicitud de una parte interesada, cuando dicha marca no se refiera a productos vitivinícolas originarios de la procedencia geográfica vinculada a dicho término tradicional.

Una marca cuyo uso corresponda a la situación mencionada en el apartado anterior y que haya sido presentada y registrada de buena fe o asentada por su uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Unión), antes de la fecha de protección del término tradicional de la otra Parte en virtud del presente anexo, podrá seguir utilizándose si tal posibilidad está prevista en el Derecho de la Parte en cuestión.

8. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente anexo a proteger un término tradicional que aparezca citado en el apéndice 4 pero que no esté protegido o deje de estarlo en el Estado de origen, o que haya caído en desuso en dicho país.

Artículo 11

Aplicación de la protección

1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, en caso de que los productos vitivinícolas originarios de las Partes se exporten y comercialicen fuera de su territorio, las denominaciones protegidas de una Parte en virtud del presente anexo no se empleen para designar o presentar dichos productos originarios de la otra Parte.

2. En la medida en que la legislación pertinente de las Partes lo permita, la protección otorgada por el presente anexo se extenderá a las personas físicas y jurídicas y a las federaciones, asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o consumidores con sede en el territorio de la otra Parte.

3. En caso de que la designación o la presentación de un producto vitivinícola, en particular en el etiquetado o en los documentos oficiales o comerciales o incluso en la publicidad, atente contra los derechos derivados del presente anexo, las Partes aplicarán las medidas administrativas o iniciarán las acciones judiciales necesarias, para luchar sobre todo contra la competencia desleal o impedir de cualquier otro modo la utilización abusiva de la denominación protegida.

4. Las medidas y procedimientos contemplados en el apartado 3 se adoptarán, en particular, en los siguientes casos:

a) cuando la traducción de las designaciones previstas en la legislación de la Unión Europea o Suiza a una de las lenguas de la otra Parte incluya una palabra que pueda inducir a error acerca del origen del producto vitivinícola así designado o presentado;

b) cuando en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos oficiales o comerciales referentes a un producto cuya denominación esté protegida en virtud del presente anexo, figuren indicaciones, marcas, denominaciones, inscripciones o ilustraciones que, directa o indirectamente, contengan indicaciones falsas o engañosas sobre la procedencia, el origen, la naturaleza o las propiedades sustanciales del producto;

c) cuando se emplee un envase o embalaje que pueda inducir a error con respecto al origen del producto vitivinícola.

5. El presente anexo no excluirá otro tipo de protección más amplia que las Partes, en virtud de su normativa interna o de otros acuerdos internacionales, otorguen a las denominaciones protegidas por el presente anexo.

TÍTULO III
CONTROL Y ASISTENCIA MUTUA DE LOS ORGANISMOS DE CONTROL
Artículo 12

Objeto y limitaciones

1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, de la forma y en las condiciones establecidas en el presente título. Garantizarán la correcta aplicación de la normativa relativa al comercio de productos vitivinícolas, sobre todo facilitándose asistencia mutua, detectando las infracciones de esta normativa e investigándolas.

2. La asistencia a que se refiere el presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones que regulan los procesos penales o la asistencia judicial mutua en materia penal entre las Partes.

3. El presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial.

SUBTÍTULO I

Autoridades y destinatarios de los controles y de la asistencia mutua

Artículo 13

Autoridades de contacto

1. Cuando una Parte designe varias autoridades competentes, garantizará la coordinación de sus actuaciones.

2. Cada Parte designará una única autoridad de contacto. Esta autoridad:

- transmitirá a la autoridad de contacto de la otra Parte las solicitudes de colaboración con vistas a la aplicación del presente título,

- recibirá tales solicitudes de dicha autoridad y las remitirá a la autoridad o autoridades competentes de la Parte de que dependa,

- representará a dicha Parte en las relaciones con la otra Parte en el ámbito de la colaboración contemplada en virtud del presente título,

- notificará a la otra Parte las medidas adoptadas en virtud del artículo 11.

Artículo 14

Autoridades y laboratorios

Las Partes:

a) se comunicarán mutuamente las siguientes listas periódicamente actualizadas por ellas:

- la de los organismos competentes para expedir los documentos VI 1 y otros documentos que acompañan el transporte de productos vitivinícolas en aplicación del artículo 4, apartado 1, del presente anexo y de las disposiciones de la Unión Europea pertinentes del apéndice 3 (A),

- la de las autoridades competentes y de las autoridades de contacto a que se refiere el artículo 3, letras j) y k),

- la de los laboratorios autorizados para efectuar los análisis de acuerdo con el artículo 17, apartado 2,

- la de las autoridades competentes suizas contempladas en la casilla 4 del documento de acompañamiento para el transporte de productos vitivinícolas procedentes de Suiza, de conformidad con el apéndice 3 (B);

b) se consultarán entre sí y se notificarán las medidas adoptadas por cada una de ellas en relación con la aplicación del presente anexo; en particular, se comunicarán mutuamente las disposiciones respectivas, así como un resumen de las decisiones administrativas y judiciales especialmente importantes para su correcta aplicación.

Artículo 15

Destinatarios de los controles

Las personas físicas o jurídicas, así como las agrupaciones de dichas personas cuyas actividades profesionales puedan ser objeto de los controles contemplados en el presente título, no deberán poner ningún obstáculo a dichos controles y estarán obligadas a facilitarlos en todo momento.

SUBTÍTULO II

Medidas de control

Artículo 16

Medidas de control

1. Las Partes adoptarán las medidas necesarias para garantizar la asistencia prevista en el artículo 12 a través de medidas de control adecuadas.

2. Tales controles se realizarán sistemáticamente o por muestreo. Cuando se efectúen por muestreo, las Partes garantizarán que sean representativos tanto por su número como por su naturaleza y frecuencia.

3. Las Partes tomarán las medidas adecuadas para facilitar la labor de los agentes de sus autoridades competentes y, en particular, para que:

- tengan acceso a los viñedos, a las instalaciones de producción, elaboración, almacenamiento y transformación de productos vitivinícolas y a los medios de transporte de tales productos,

- tengan acceso a los locales comerciales o almacenes y a los medios de transporte de cualquiera que tenga, con vistas a su venta, comercialice o transporte productos vitivinícolas o productos que puedan ser destinados a ser utilizados en su elaboración,

- puedan confeccionar un inventario de los productos vitivinícolas y de las sustancias o productos que puedan destinarse a su elaboración,

- puedan tomar muestras de los productos vitivinícolas que obren en su poder con vistas a la venta, la comercialización o el transporte,

- puedan examinar la contabilidad o cualquier documento útil para los controles y obtener copias o extractos de la documentación,

- puedan adoptar las medidas cautelares apropiadas relativas a la producción, la elaboración, la posesión, el transporte, la designación, la presentación, la exportación a la otra Parte y la comercialización de los productos vitivinícolas o de un producto destinado a ser utilizado en su elaboración, cuando exista una sospecha fundada de infracción grave del presente anexo, en particular en caso de manipulaciones fraudulentas o de riesgos para la salud pública.

Artículo 17

Muestras

1. La autoridad competente de una Parte podrá solicitar a una autoridad competente de la otra Parte que proceda a una toma de muestras con arreglo a las disposiciones pertinentes de esta última.

2. La autoridad requerida conservará bajo su custodia las muestras recogidas en virtud del apartado 1 y determinará, entre otros, el laboratorio en el cual deban analizarse. La autoridad solicitante podrá designar otro laboratorio para que realice un análisis de muestras paralelo. A tal fin, la autoridad requerida proporcionará un número adecuado de muestras a la autoridad solicitante.

3. En caso de desacuerdo entre la autoridad solicitante y la autoridad requerida acerca de los resultados de los análisis a que se refiere el apartado 2, designarán de mutuo acuerdo un laboratorio que efectuará un análisis de arbitraje.

SUBTÍTULO III

Procedimientos

Artículo 18

Hecho generador

Cuando una autoridad competente de una Parte tenga una sospecha fundada o conocimiento:

- de que un producto vitivinícola no se ajusta a las normas sobre el comercio de estos productos o de que, para su obtención o comercialización, se han realizado actividades fraudulentas, y

- de que esa inobservancia de las normas presenta un interés específico para una de las Partes y puede dar lugar a medidas administrativas o a acciones judiciales, dicha autoridad competente informará de ello sin demora, a través de la autoridad de contacto de que dependa, a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.

Artículo 19

Solicitudes de asistencia mutua

1. Las solicitudes que se presenten en virtud del presente título se harán por escrito. Deberán adjuntarse a las mismas los documentos necesarios para darles curso. Cuando la urgencia de la situación lo requiera, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán confirmarse inmediatamente por escrito.

2. En las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 figurarán los datos siguientes:

- nombre de la autoridad solicitante,

- medida solicitada,

- objeto y motivación de la solicitud,

- legislación, normas y demás instrumentos jurídicos relativos al caso,

- indicaciones lo más exactas y completas posible acerca de las personas físicas o jurídicas investigadas,

- un resumen de los hechos pertinentes.

3. Las solicitudes se redactarán en una de las lenguas oficiales de las Partes.

4. Si una solicitud no cumple los requisitos formales, podrá pedirse que se corrija o complete; no obstante, podrán adoptarse medidas cautelares.

Artículo 20

Procedimiento

1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le comunicará cualquier información útil que le permita cerciorarse de que las normas sobre el comercio de productos vitivinícolas se aplican correctamente, principalmente los datos sobre las operaciones efectuadas o proyectadas que constituyan o puedan constituir una infracción de dicha legislación.

2. Previa solicitud justificada de la autoridad solicitante, la autoridad requerida ejercerá una vigilancia especial o controles que permitan alcanzar los objetivos perseguidos o adoptará las iniciativas necesarias para ejercerlos.

3. La autoridad requerida a que se refieren los apartados 1 y 2 procederá como si actuara por cuenta propia o a petición de una autoridad de su propio país.

4. De acuerdo con la autoridad requerida, la autoridad solicitante podrá designar a agentes propios o a agentes de otra autoridad competente de la Parte a la que represente:

- ya sea para recoger, en los locales de las autoridades competentes de la Parte donde tenga su sede la autoridad requerida, información relativa a la aplicación correcta de las normas sobre el comercio de productos vitivinícolas o a acciones de control, incluidas las copias de documentos de transporte y de otros documentos o extractos de registros,

- ya sea para colaborar en las operaciones solicitadas en virtud del apartado 2.

Las copias a que se refiere el primer guion solo podrán efectuarse de acuerdo con la autoridad requerida.

5. La autoridad solicitante que desee enviar a la otra Parte un agente, designado según lo dispuesto en el apartado 4, párrafo primero, para que colabore en las operaciones de control indicadas en el segundo guión de dicho párrafo, avisará a la autoridad requerida con tiempo suficiente antes del inicio de dichas operaciones. Los agentes de la autoridad requerida se encargarán en todo momento de la realización de las operaciones de control.

Los agentes de la autoridad solicitante:

- presentarán un mandato escrito en el que se indique su identidad y su cargo,

- gozarán, dentro de las limitaciones que la legislación aplicable a la autoridad requerida imponga a sus agentes en el ejercicio de los controles en cuestión:

- de los derechos de acceso previstos en el artículo 16, apartado 3,

- de un derecho de información sobre el resultado de los controles efectuados por los agentes de la autoridad requerida con arreglo al artículo 16, apartado 3,

- adoptarán, durante los controles, una actitud compatible con las normas y usos que deban seguir los agentes de la Parte en cuyo territorio se desarrolle la operación de control.

6. Las solicitudes justificadas a que se refiere el presente artículo se transmitirán a la autoridad requerida de la Parte correspondiente por conducto de la autoridad de contacto de esa Parte. Así se transmitirán también:

- las respuestas a las solicitudes,

- las comunicaciones referidas a la aplicación de los apartados 2, 4 y 5.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, en aras de una colaboración más eficaz y más rápida entre las Partes, estas podrán permitir, en determinadas ocasiones, que una autoridad competente pueda:

- dirigir directamente sus solicitudes justificadas o sus comunicaciones a una autoridad competente de la otra Parte,

- responder directamente a las solicitudes justificadas o las comunicaciones de una autoridad competente de la otra Parte.

En ese caso, dichas autoridades informarán sin demora a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.

7. La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, que contiene los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten. La comunicación de la información se referirá exclusivamente a los datos analíticos pertinentes para la interpretación de un análisis efectuado sobre una muestra de características y origen comparables.

Artículo 21

Decisión sobre la asistencia mutua

1. La Parte de quien dependa la autoridad requerida podrá negarse a prestar asistencia con arreglo al presente título en caso de que tal asistencia pudiera ir en menoscabo de su soberanía, del orden público, de su seguridad o de otros de sus intereses esenciales.

2. En caso de que la autoridad solicitante pida una asistencia que ella misma no podría proporcionar si le fuera solicitada, lo indicará en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir en qué forma debe responder a esta solicitud.

3. En caso de denegarse la asistencia, la decisión y sus razones deberán notificarse sin demora a la autoridad solicitante.

Artículo 22

Información y documentación

1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma de documentos, copias compulsadas, informes y textos semejantes.

2. Los documentos mencionados en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo.

3. La información a que se refieren los artículos 18 y 20 irá acompañada de documentos u otras pruebas y de la indicación de las posibles medidas administrativas o acciones judiciales, y se referirá sobre todo a:

- la composición y las características organolépticas del producto vitivinícola,

- su designación y presentación,

- la observancia de las normas establecidas para su producción, elaboración y comercialización.

4. Las autoridades de contacto que intervengan en el asunto que haya motivado el inicio del procedimiento de asistencia mutua a que se refieren los artículos 18 y 20 se informarán recíprocamente y sin demora:

- del desarrollo de las investigaciones, fundamentalmente mediante informes y otros documentos o sistemas de información,

- de las consecuencias administrativas o contenciosas reservadas a las operaciones en cuestión.

Artículo 23

Gastos

Los gastos de desplazamiento ocasionados por la aplicación del presente título correrán a cargo de la Parte que haya designado a un agente para llevar a cabo las diligencias indicadas en el artículo 20, apartados 2 y 4.

Artículo 24

Confidencialidad

1. Toda información comunicada en aplicación del presente título, sea cual fuere su forma, tendrá un carácter confidencial. Estará amparada por el secreto profesional y gozará de la protección que otorguen a la información de carácter similar, según proceda, las leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya recibido o las disposiciones correspondientes aplicables a las autoridades de la Unión.

2. El presente título no obligará a la Parte cuya legislación o cuyas prácticas administrativas impongan límites más estrictos que los establecidos por el presente título para la protección de los secretos industriales y comerciales a suministrar información si la Parte solicitante no hace lo necesario para adecuarse a esos límites más estrictos.

3. La información recogida se utilizará únicamente para los fines del presente título; solo podrá ser utilizada para otros fines en el territorio de una Parte con el acuerdo previo por escrito de la autoridad administrativa que la haya proporcionado y, además, estará sujeta a las restricciones impuestas por dicha autoridad.

4. Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización de la información en el marco de procedimientos judiciales o administrativos iniciados posteriormente por incumplimiento de la legislación penal ordinaria, siempre y cuando se haya obtenido en el contexto de un procedimiento de asistencia jurídica internacional.

5. En sus actas, informes y testimonios, así como en los procedimientos y diligencias ante los tribunales, las Partes podrán invocar como prueba la información obtenida y los documentos consultados de conformidad con las disposiciones del presente título.

TÍTULO IV
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 25

Exclusiones

1. Los títulos I y II no serán aplicables a los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 que:

a) estén en tránsito por el territorio de una de las Partes, o

b) sean originarios del territorio de una de las Partes y se intercambien comercialmente entre estas en pequeñas cantidades, en las condiciones y según las normas establecidas en el apéndice 5 del presente anexo.

2. Queda suspendida, mientras esté en vigor el presente anexo, la aplicación del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y Suiza relativo a la cooperación en materia de control oficial del vino, celebrado el 15 de octubre de 1984 en Bruselas.

Artículo 26

Consultas

1. Las Partes se consultarán mutuamente cuando una de ellas considere que la otra ha incumplido alguna de las obligaciones establecidas en el presente anexo.

2. La Parte que solicite la consulta facilitará a la otra toda la información necesaria para examinar detalladamente el caso en cuestión.

3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha contra el fraude, podrán adoptarse medidas provisionales de salvaguardia sin consulta previa, siempre que se celebren consultas inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.

4. Si, tras la celebración de las consultas contempladas en los apartados 1 y 3, las Partes no hubieran logrado acuerdo alguno, la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3 podrá adoptar las medidas cautelares apropiadas que permitan la aplicación del presente anexo.

Artículo 27

Grupo de trabajo

1. El grupo de trabajo sobre productos vitivinícolas, en lo sucesivo denominado Grupo de trabajo, creado en virtud del artículo 6, apartado 7, del Acuerdo, examinará cualquier cuestión relativa al presente anexo y a su aplicación.

2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolución de las disposiciones legales y reglamentarias internas de las Partes en los ámbitos regulados por el presente anexo. En particular, el Grupo elaborará propuestas que presentará al Comité con vistas a la adaptación del presente anexo y de sus apéndices.

Artículo 28

Disposiciones transitorias

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, apartado 10, los productos vitivinícolas que, en el momento de la entrada en vigor del presente anexo, hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de una manera acorde a la ley o a la normativa interna de las Partes, pero prohibida por el presente anexo, podrán comercializarse hasta el agotamiento de las existencias.

2. Salvo que el Comité disponga lo contrario, los productos vitivinícolas que hayan sido producidos, elaborados, designados y presentados de conformidad con el presente anexo, pero cuya producción, elaboración, designación y presentación dejen de ser conformes a raíz de una modificación del mismo, podrán seguir comercializándose hasta el agotamiento de las existencias.

Apéndice 1

Productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2

Para la Unión Europea:

Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11). Productos de los códigos NC 200961, 200969 y 2204 (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).

Para Suiza:

Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior, de 23 de noviembre de 2005, sobre las bebidas alcohólicas, modificada en último lugar el 15 de diciembre de 2010 (RO 2010 6391). Productos de los códigos 2009.60 y 2204 del arancel aduanero suizo.

""

Apéndice 2

Disposiciones particulares contempladas en el artículo 3, letras a) y b)

Denominación de origen controlada Genève (DOC Genève)

1. Zona geográfica

La zona geográfica de la DOC Genève incluye:

- la totalidad del territorio del cantón de Ginebra,

- la totalidad de los municipios franceses de:

- Challex,

- Ferney-Voltaire,

- las partes de los municipios franceses de:

- Ornex,

- Chens-sur-Léman,

- Veigy-Foncenex,

- Saint-Julien-en-Genevois,

- Viry,

descritas en las disposiciones de la DOC Genève.

2. Zona de producción de las uvas

La zona de producción de las uvas incluye:

a) en el territorio ginebrino: las superficies que forman parte del catastro vitícola en el sentido del artículo 61 de la Ley federal sobre la agricultura (RS 910.1) y cuya producción se destina a la vinificación;

b) en el territorio francés: las superficies de los municipios o partes de municipios contemplados en el punto 1, plantadas de vides o que pueden beneficiarse de derechos de replantación que representan como máximo 140 hectáreas.

3. Zona de vinificación del vino

La zona de vinificación del vino se limita al territorio suizo.

4. Descalificación

La utilización de la DOC Genève no supone un obstáculo para la utilización de las denominaciones "vin de pays" y "vin de table suisse" para designar vinos procedentes de uvas originarias de la zona de producción definida en el punto 2, letra b), y descalificados.

5. Control de las disposiciones de la DOC Genève

Los controles en Suiza son competencia de las autoridades suizas, en particular de las ginebrinas.

Por lo que se refiere a los controles físicos efectuados en territorio francés, la autoridad suiza competente delegará su realización en un organismo de control francés aceptado por las autoridades francesas.

6. Disposiciones transitorias

Los productores que posean superficies plantadas de vid que no figuren en la zona de producción de uvas definida en el punto 2, letra b), pero que hayan utilizado anteriormente y legalmente la DOC Genève, podrán seguir haciéndolo hasta la cosecha de 2013 y los productos en cuestión podrán ser comercializados hasta el agotamiento de las existencias.

Apéndice 3

Listas de los actos y disposiciones técnicas contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas

A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea

Textos legislativos de referencia y disposiciones específicas:

1. Directiva 2007/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se establecen normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados, se derogan las Directivas 75/106/CEE y 80/232/CEE del Consejo y se modifica la Directiva 76/211/CEE del Consejo (DO L 247 de 21.9.2007, p. 17).

2. Directiva 2008/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2008, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versión codificada) (DO L 299 de 8.11.2008, p. 25).

3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE del Consejo, de 11 de marzo de 1992 (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).

4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), rectificada en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, en el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y en el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.

5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), rectificada en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, modificada en último lugar por la Directiva 2010/69/UE de la Comisión, de 22 de octubre de 2010 (DO L 279 de 23.10.2010, p. 22).

6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada en último lugar por el Reglamento (CE) nº 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).

7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).

8. Reglamento (CE) nº 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).

9. Reglamento (CE) nº 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 813/2011 de la Comisión, de 11 de agosto de 2011 (DO L 208 de 13.8.2011, p. 23).

10. Reglamento (CEE) nº 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 596/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por el que se adaptan a la Decisión 1999/468/CE del Consejo determinados actos sujetos al procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado en lo que se refiere al procedimiento de reglamentación con control — Adaptación al procedimiento de reglamentación con control — Cuarta parte (DO L 188 de 18.7.2009, p. 14).

11. Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11).

12. Reglamento (CE) nº 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).

13. Reglamento (CE) nº 436/2009 de la Comisión, de 26 de mayo de 2009, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo que respecta al registro vitícola, a las declaraciones obligatorias y a la recopilación de información para el seguimiento del mercado, a los documentos que acompañan al transporte de productos y a los registros que se han de llevar en el sector vitivinícola (DO L 128 de 27.5.2009, p. 15), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 173/2011 de la Comisión, de 23 de febrero de 2011 (DO L 49 de 24.2.2011, p. 16).

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) nº 436/2009, cualquier importación en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea estará sujeta a la presentación del documento de acompañamiento contemplado en el artículo 24, apartado 1, letra a), de dicho Reglamento.

14. Reglamento (CE) nº 606/2009 de la Comisión, de 10 de julio de 2009, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo relativo a las categorías de productos vitícolas, las prácticas enológicas y las restricciones aplicables (DO L 193 de 24.7.2009, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 53/2011 de la Comisión, de 21 de enero de 2011 (DO L 19 de 22.1.2011, p. 1).

15. Reglamento (CE) nº 607/2009 de la Comisión, de 14 de julio de 2009, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas (DO L 193 de 24.7.2009, p. 60), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 670/2011 de la Comisión, de 12 de julio de 2011 (DO L 183 de 13.7.2011, p. 6).

B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Unión Europea de productos vitivinícolas originarios de Suiza

Actos a los que se hace referencia:

1. Ley Federal de Agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 18 de junio de 2010 [RO (Recopilación Oficial) 2010 5851].

2. Orden de 14 de noviembre de 2007 sobre la viticultura y la importación de vino (Orden sobre el vino), modificada en último lugar el 4 de noviembre de 2009 (RO 2010 733).

3. Orden de la OFAG (Oficina Federal de Agricultura), de 17 de enero de 2007, relativa a la lista de cepas admitidas para la certificación y producción de material estándar y las variedades de cepas, modificada en último lugar el 6 de mayo de 2011 (RO 2011 2169).

4. Ley Federal, de 9 de octubre de 1992, sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los Productos Alimenticios o "LDA1"), modificada en último lugar el 5 de octubre de 2008 (RO 2008 785).

5. Orden, de 23 de noviembre de 2005, sobre los productos alimenticios y los objetos usuales (ODAlOUs), modificada en último lugar el 13 de octubre de 2010 (RO 2010 4611).

6. Orden del Departamento Federal del Interior, de 23 de noviembre de 2005, sobre las bebidas alcohólicas, modificada en último lugar el 15 de diciembre de 2010 (RO 2010 6391).

No obstante lo dispuesto en el artículo 10 de esta Orden, las normas de designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de los terceros países contemplados en los Reglamentos siguientes:

1) Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 1234/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2010 (DO L 346 de 30.12.2010, p. 11).

A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra a), las denominaciones de categoría se sustituirán por las denominaciones específicas previstas en el artículo 9 de la Orden del DFI sobre bebidas alcohólicas;

b) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra b), inciso i), los términos "denominación de origen protegida" o "indicación geográfica protegida" se sustituirán respectivamente por "denominación de origen controlada" y "vin de pays";

c) no obstante lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra f), la indicación del importador podrá sustituirse por la del productor, bodeguero, comerciante o embotellador suizo.

2) Reglamento (CE) nº 607/2009 de la Comisión, de 14 de julio de 2009, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas (DO L 193 de 24.7.2009, p. 60), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 670/2011 de la Comisión, de 12 de julio de 2011 (DO L 183 de 13.7.2011, p. 6).

A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) no obstante lo dispuesto en el artículo 54, apartado 1, del Reglamento el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;

b) no obstante lo dispuesto en el artículo 64 y en el anexo XIV, parte B, los términos "semiseco" ("demi-sec") y "semidulce" ("moelleux") podrán sustituirse, respectivamente, por los términos "ligeramente dulce" ("légèrement doux") y "semidulce" ("demi-doux");

c) no obstante lo dispuesto en el artículo 62, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas.

7. Orden del DFI, de 23 de noviembre de 2005, sobre el etiquetado y la publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), modificada en último lugar el 13 de octubre de 2010 (RO 2010 4649).

8. Orden del DFI, de 22 de junio de 2007, sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, [OAdd]), modificada en último lugar el 11 de mayo de 2009 (RO 2009 2047).

9. Orden del DFI, de 26 de junio de 1995, sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), modificada en último lugar el 16 de mayo de 2011 (RO 2011 1985).

10. Directiva 2007/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se establecen normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados, se derogan las Directivas 75/106/CEE y 80/232/CEE del Consejo y se modifica la Directiva 76/211/CEE del Consejo (DO L 247 de 21.9.2007, p. 17).

11. Reglamento (CE) nº 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).

A efectos de la aplicación del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) Toda importación de productos vitivinícolas originarios de Suiza en la Unión Europea estará supeditada a la presentación del documento de acompañamiento que figura a continuación expedido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).

b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1 contemplado en el Reglamento (CE) nº 555/2008 de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola (DO L 170 de 30.6.2008, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (UE) nº 772/2010 de la Comisión, de 1 de septiembre de 2010 (DO L 232 de 2.9.2010, p. 1).

c) En los casos en que en el Reglamento aparezcan los términos "Estado miembro", "Estados miembros" o "disposiciones comunitarias o nacionales" (o "normas comunitarias o nacionales"), se considerará que remiten también a Suiza o a la legislación suiza.

d) Los vinos originarios de Suiza, asimilables a los vinos con indicación geográfica, que tengan un contenido en acidez total, expresado en ácido tartárico, inferior a 3,5 gramos por litro, pero no inferior a 3 gramos por litro, podrán ser importados, cuando estén designados mediante una indicación geográfica y procedan, por lo menos en un 85 %, de uvas de una o varias de las variedades de vid siguientes: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir o Merlot.

***

Documento de acompañamiento [2]para el transporte de productos vitivinícolas procedentes de Suiza [3]

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2012.155.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2012155ES.01001801.tif.jpg

[1] De conformidad con el anexo 7, apéndice 1, letra B, punto 9, del Acuerdo de 21 de junio de 1999 entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.

[2] La zona vitícola considerada para la expedición del presente documento es el territorio de la Confederación Suiza.

Apéndice 4

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 5

PARTE A

Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea

BÉLGICA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) nº 1234/2007]

appellation d’origine contrôlée

DOP

Francés

gecontroleerde oorsprongsbenaming

DOP

Neerlandés

Vin de pays

IGP

Francés

Landwijn

IGP

Neerlandés

BULGARIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Асеновград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Asenovgrad

Болярово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Bolyarovo

Брестник seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Brestnik

Варна seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Varna

Велики Преслав seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Veliki Preslav

Видин seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Vidin

Враца seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Vratsa

Върбица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Varbitsa

Долината на Струма seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Struma valley

Драгоево seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Dragoevo

Евксиноград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Evksinograd

Ивайловград seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Ivaylovgrad

Карлово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Karlovo

Карнобат seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Karnobat

Ловеч seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lovech

Лозицa seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lozitsa

Лом seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lom

Любимец seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lyubimets

Лясковец seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Lyaskovets

Мелник seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Melnik

Монтана seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Montana

Нова Загора seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Nova Zagora

Нови Пазар seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Novi Pazar

Ново село seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Novo Selo

Оряховица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Oryahovitsa

Павликени seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pavlikeni

Пазарджик seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pazardjik

Перущица seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Perushtitsa

Плевен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pleven

Пловдив seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Plovdiv

Поморие seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Pomorie

Русе seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Ruse

Сакар seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sakar

Сандански seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sandanski

Свищов seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Svishtov

Септември seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Septemvri

Славянци seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Slavyantsi

Сливен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sliven

Стамболово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Stambolovo

Стара Загора seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Stara Zagora

Сунгурларе seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Sungurlare

Сухиндол seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Suhindol

Търговище seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Targovishte

Хан Крум seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Han Krum

Хасково seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Haskovo

Хисаря seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Hisarya

Хърсово seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Harsovo

Черноморски район seguida o no de Южно Черноморие

Término equivalente: Southern Black Sea Coast

Черноморски район-Северен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Northen Black Sea Region

Шивачево seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Shivachevo

Шумен seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Shumen

Ямбол seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Término equivalente: Yambol

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Дунавска равнина

Término equivalente: Danube Plain

Тракийска низина

Término equivalente: Thracian Lowlands

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Благородно сладко вино (БСВ)

DOP

Búlgaro

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

DOP

Búlgaro

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

DOP

Búlgaro

Pегионално вино

(Regional wine)

IGP

Búlgaro

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Колекционно

(collection)

DOP

Búlgaro

Ново

(young)

DOP/IGP

Búlgaro

Премиум

(premium)

IGP

Búlgaro

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

DOP

Búlgaro

Премиум резерва

(premium reserve)

IGP

Búlgaro

Резерва

(reserve)

DOP/IGP

Búlgaro

Розенталер

(Rosenthaler)

DOP

Búlgaro

Специална селекция

(special selection)

DOP

Búlgaro

Специална резерва

(special reserve)

DOP

Búlgaro

REPÚBLICA CHECA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Čechy seguida o no de Litoměřická

Čechy seguida o no de Mělnická

Morava seguida o no de Mikulovská

Morava seguida o no de Slovácká

Morava seguida o no de Velkopavlovická

Morava seguida o no de Znojemská

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

České

Moravské

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

DOP

Checo

aromatický sekt s.o.

DOP

Checo

jakostní likérové víno

DOP

Checo

jakostní perlivé víno

DOP

Checo

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

DOP

Checo

jakostní víno

DOP

Checo

jakostní víno odrůdové

DOP

Checo

jakostní víno s přívlastkem

DOP

Checo

jakostní víno známkové

DOP

Checo

V.O.C

DOP

Checo

víno originální certifikace

DOP

Checo

víno s přívlastkem kabinetní víno

DOP

Checo

víno s přívlastkem ledové víno

DOP

Checo

víno s přívlastkem pozdní sběr

DOP

Checo

víno s přívlastkem slámové víno

DOP

Checo

víno s přívlastkem výběr z bobulí

DOP

Checo

víno s přívlastkem výběr z cibéb

DOP

Checo

víno s přívlastkem výběr z hroznů

DOP

Checo

Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.)

IGP

Checo

zemské víno

IGP

Checo

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Archivní víno

DOP

Checo

Burčák

DOP

Checo

Klaret

DOP

Checo

Košer, Košer víno

DOP

Checo

Labín

DOP

Checo

Mladé víno

DOP

Checo

Mešní víno

DOP

Checo

Panenské víno, Panenská sklizeň

DOP

Checo

Pěstitelský sekt (*)

DOP

Checo

Pozdní sběr

DOP

Checo

Premium

DOP

Checo

Rezerva

DOP

Checo

Růžák, Ryšák

DOP

Checo

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

DOP

Checo

ALEMANIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Ahr seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Baden seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Franken seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Hessische Bergstraße seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Mittelrhein seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Mosel seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Nahe seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Pfalz seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Rheingau seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Rheinhessen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Saale-Unstrut seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Sachsen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Württemberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Prädikatswein [Qualitätswein mit Prädikat(*)], seguida de

Kabinett

Spätlese

Auslese

Beerenauslese

Trockenbeerenauslese

Eiswein

DOP

Alemán

Qualitätswein, seguida o no de b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Qualitätslikörwein, seguida o no de b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Qualitätsperlwein, seguida o no de b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

DOP

Alemán

Landwein

IGP

Alemán

Winzersekt

DOP

Alemán

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Affentaler

DOP

Alemán

Badisch Rotgold

DOP

Alemán

Ehrentrudis

DOP

Alemán

Hock

DOP

Alemán

Klassik/Classic

DOP

Alemán

Liebfrau(en)milch

DOP

Alemán

Riesling-Hochgewächs

DOP

Alemán

Schillerwein

DOP

Alemán

Weißherbst

DOP

Alemán

 

GRECIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Αγχίαλος

Término equivalente: Anchialos

Αμύνταιο

Término equivalente: Amynteo

Αρχάνες

Término equivalente: Archanes

Γουμένισσα

Término equivalente: Goumenissa

Δαφνές

Término equivalente: Dafnes

Ζίτσα

Término equivalente: Zitsa

Λήμνος

Término equivalente: Lemnos

Μαντινεία

Término equivalente: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Término equivalente: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Término equivalente: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Término equivalente: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Término equivalente: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Término equivalente: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Término equivalente: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Término equivalente: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Término equivalente: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Término equivalente: Naoussa

Νεμέα

Término equivalente: Nemea

Πάρος

Término equivalente: Paros

Πάτρα

Término equivalente: Patras

Πεζά

Término equivalente: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Término equivalente: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Término equivalente: Rapsani

Ρόδος

Término equivalente: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Término equivalente: Robola of Cephalonia

Σάμος

Término equivalente: Samos

Σαντορίνη

Término equivalente: Santorini

Σητεία

Término equivalente: Sitia

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Tοπικός Οίνος Κω

Término equivalente: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Término equivalente: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Término equivalente: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος o Τοπικός Οίνος Θράκης

Término equivalente: Regional wine of Thrace-Thrakikos o Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων acompañada o no de Evvia

Término equivalente: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών acompañada o no de Viotia

Término equivalente: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου acompañada o no de Evvia

Término equivalente: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας o Ρετσίνα Κορωπίου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Kropia o Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας o Ρετσίνα Λιοπεσίου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Peania o Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων acompañada o no de Attika

Término equivalente: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας acompañada o no de Evvia

Término equivalente: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Término equivalente: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Término equivalente: Regional wine of Mount Athos-Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Término equivalente: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Término equivalente: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Término equivalente: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Término equivalente: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Término equivalente: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Término equivalente: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Término equivalente: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Término equivalente: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Término equivalente: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Término equivalente: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Término equivalente: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Término equivalente: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Término equivalente: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Término equivalente: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Término equivalente: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Término equivalente: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Término equivalente: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Término equivalente: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Término equivalente: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Término equivalente: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Término equivalente: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Término equivalente: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Término equivalente: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Término equivalente: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Término equivalente: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Término equivalente: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Término equivalente: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Término equivalente: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Término equivalente: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Término equivalente: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Término equivalente: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Término equivalente: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Término equivalente: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Término equivalente: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Término equivalente: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Término equivalente: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Término equivalente: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Término equivalente: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Término equivalente: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Término equivalente: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Término equivalente: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Término equivalente: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Término equivalente: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Término equivalente: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Término equivalente: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Término equivalente: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Término equivalente: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Término equivalente: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Término equivalente: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Término equivalente: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Término equivalente: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Término equivalente: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Término equivalente: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Término equivalente: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Término equivalente: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Término equivalente: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Término equivalente: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Término equivalente: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Término equivalente: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Término equivalente: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Término equivalente: Regional wine of Halkidiki

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(denominación de origen de calidad superior)

DOP

Griego

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(denominación de origen controlada)

DOP

Griego

Οίνος γλυκός φυσικός

(vino dulce natural)

DOP

Griego

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vino naturalmente dulce)

DOP

Griego

ονομασία κατά παράδοση (denominación tradicional)

IGP

Griego

τοπικός οίνος

(vino de la tierra)

IGP

Griego

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

DOP/IGP

Griego

Αμπέλι

(Ampeli)

DOP/IGP

Griego

Αμπελώνας(ες)

[Ampelonas (-ès)]

DOP/IGP

Griego

Αρχοντικό

(Archontiko)

DOP/IGP

Griego

Κάβα

(Cava)

IGP

Griego

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

DOP

Griego

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

DOP

Griego

Κάστρο

(Kastro)

DOP/IGP

Griego

Κτήμα

(Ktima)

DOP/IGP

Griego

Λιαστός

(Liastos)

DOP/IGP

Griego

Μετόχι

(Metochi)

DOP/IGP

Griego

Μοναστήρι

(Monastiri)

DOP/IGP

Griego

Νάμα

(Nama)

DOP/IGP

Griego

Νυχτέρι

(Nychteri)

DOP

Griego

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

DOP/IGP

Griego

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

DOP/IGP

Griego

Πύργος

(Pyrgos)

DOP/IGP

Griego

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

DOP

Griego

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

DOP

Griego

Βερντέα

(Verntea)

IGP

Griego

Vinsanto

DOP

Latín

 

ESPAÑA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Abona

Alella

Alicante seguida o no de Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Término equivalente: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Término equivalente: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Término equivalente: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Término equivalente: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre seguida o no de Artesa

Costers del Segre seguida o no de Les Garrigues

Costers del Segre seguida o no de Raimat

Costers del Segre seguida o no de Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Término equivalente: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma seguida o no de Fuencaliente

La Palma seguida o no de Hoyo de Mazo

La Palma seguida o no de Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Término equivalente: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei seguida o no de Ladera de Monterrei

Monterrei seguida o no de Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra seguida o no de Baja Montaña

Navarra seguida o no de Ribera Alta

Navarra seguida o no de Ribera Baja

Navarra seguida o no de Tierra Estella

Navarra seguida o no de Valdizarbe

Pago de Arínzano

Término equivalente: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas seguida o no de Condado do Tea

Rías Baixas seguida o no de O Rosal

Rías Baixas seguida o no de Ribeira do Ulla

Rías Baixas seguida o no de Soutomaior

Rías Baixas seguida o no de Val do Salnés

Ribeira Sacra seguida o no de Amandi

Ribeira Sacra seguida o no de Chantada

Ribeira Sacra seguida o no de Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana seguida o no de Cañamero

Ribera del Guadiana seguida o no de Matanegra

Ribera del Guadiana seguida o no de Montánchez

Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Alta

Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Baja

Ribera del Guadiana seguida o no de Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja seguida o no de Rioja Alavesa

Rioja seguida o no de Rioja Alta

Rioja seguida o no de Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga seguida o no de Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Término equivalente: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia seguida o no de Alto Turia

Valencia seguida o no de Clariano

Valencia seguida o no de Moscatel de Valencia

Valencia seguida o no de Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid seguida o no de Arganda

Vinos de Madrid seguida o no de Navalcarnero

Vinos de Madrid seguida o no de San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

D.O.

DOP

Español

D.O.Ca

DOP

Español

Denominacion de origen

DOP

Español

Denominacion de origen calificada

DOP

Español

Vino de calidad con indicación geográfica

DOP

Español

Vino de pago

DOP

Español

Vino de pago calificado

DOP

Español

Vino dulce natural

DOP

Español

Vino generoso

DOP

Español

Vino generoso de licor

DOP

Español

Vino de la Tierra

IGP

Español

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Amontillado

DOP

Español

Añejo

DOP/IGP

Español

Chacolí-Txakolina

DOP

Español

Clásico

DOP

Español

Cream

DOP

Español

Criadera

DOP

Español

Criaderas y Soleras

DOP

Español

Crianza

DOP

Español

Dorado

DOP

Español

Fino

DOP

Español

Fondillón

DOP

Español

Gran reserva

DOP

Español

Lágrima

DOP

Español

Noble

DOP/IGP

Español

Oloroso

DOP

Español

Pajarete

DOP

Español

Pálido

DOP

Español

Palo Cortado

DOP

Español

Primero de Cosecha

DOP

Español

Rancio

DOP

Español

Raya

DOP

Español

Reserva

DOP

Español

Sobremadre

DOP

Español

Solera

DOP

Español

Superior

DOP

Español

Trasañejo

DOP

Español

Vino Maestro

DOP

Español

Vendimia Inicial

DOP

Español

Viejo

DOP/IGP

Español

Vino de Tea

DOP

Español

 

FRANCIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace seguida o no del nombre de una variedad de vid y/o del nombre de una unidad geográfica menor

Término equivalente: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru precedida de Rosacker

Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru seguida de Brand

Alsace Grand Cru seguida de Bruderthal

Alsace Grand Cru seguida de Eichberg

Alsace Grand Cru seguida de Engelberg

Alsace Grand Cru seguida de Florimont

Alsace Grand Cru seguida de Frankstein

Alsace Grand Cru seguida de Froehn

Alsace Grand Cru seguida de Furstentum

Alsace Grand Cru seguida de Geisberg

Alsace Grand Cru seguida de Gloeckelberg

Alsace Grand Cru seguida de Goldert

Alsace Grand Cru seguida de Hatschbourg

Alsace Grand Cru seguida de Hengst

Alsace Grand Cru seguida de Kanzlerberg

Alsace Grand Cru seguida de Kastelberg

Alsace Grand Cru seguida de Kessler

Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru seguida de Kitterlé

Alsace Grand Cru seguida de Mambourg

Alsace Grand Cru seguida de Mandelberg

Alsace Grand Cru seguida de Marckrain

Alsace Grand Cru seguida de Moenchberg

Alsace Grand Cru seguida de Muenchberg

Alsace Grand Cru seguida de Ollwiller

Alsace Grand Cru seguida de Osterberg

Alsace Grand Cru seguida de Pfersigberg

Alsace Grand Cru seguida de Pfingstberg

Alsace Grand Cru seguida de Praelatenberg

Alsace Grand Cru seguida de Rangen

Alsace Grand Cru seguida de Saering

Alsace Grand Cru seguida de Schlossberg

Alsace Grand Cru seguida de Schoenenbourg

Alsace Grand Cru seguida de Sommerberg

Alsace Grand Cru seguida de Sonnenglanz

Alsace Grand Cru seguida de Spiegel

Alsace Grand Cru seguida de Sporen

Alsace Grand Cru seguida de Steinen

Alsace Grand Cru seguida de Steingrubler

Alsace Grand Cru seguida de Steinklotz

Alsace Grand Cru seguida de Vorbourg

Alsace Grand Cru seguida de Wiebelsberg

Alsace Grand Cru seguida de Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru seguida de Winzenberg

Alsace Grand Cru seguida de Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru seguida de Zotzenberg

Anjou seguida o no de Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire

Anjou-Villages Brissac seguida o no de Val de Loire

Arbois seguida o no de Pupillin seguida o no de “mousseux”

Auxey-Duresses seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Bandol

Término equivalente: Vin de Bandol

Banyuls seguida o no de“Grand Cru”y/o“Rancio”

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn seguida o no de Bellocq

Beaujolais seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“Villages”seguida o no de“Supérieur”

Beaune

Bellet

Término equivalente: Vin de Bellet

Bergerac seguida o no de “sec”

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny seguida o no de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux seguida o no de Val de Loire

Bordeaux seguida o no de“Clairet”, “Rosé”, “Mousseux”o“supérieur”

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Término equivalente: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Chitry

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côte Chalonnaise

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côte Saint-Jacques

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côtes d’Auxerre

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Côtes du Couchois

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Épineuil

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Le Chapitre

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”o el nombre de la unidad geográfica menor Vézelay

Bourgogne seguida o no de“Clairet”, “Rosé”, “ordinaire”o“grand ordinaire”

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor precedida o no de “Vins du”, “Mousseux du”, “Pétillant” o “Roussette du”, o seguida o no de “Mousseux” o “Pétillant” seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou seguida o no de Val de Loire

Cabernet de Saumur seguida o no de Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis seguida o no de Beauroy seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Berdiot seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Beugnons

Chablis seguida o no de Butteaux seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Chapelot seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Chatains seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Chaume de Talvat seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Côte de Bréchain seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Côte de Cuissy

Chablis seguida o no de Côte de Fontenay seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Côte de Jouan seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Côte de Léchet seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Côte de Savant seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Côte de Vaubarousse seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Côte des Prés Girots seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Forêts seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Fourchaume seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de L’Homme mort seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Les Beauregards seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Les Épinottes seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Les Fourneaux seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Les Lys seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Mélinots seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Mont de Milieu seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Montée de Tonnerre

Chablis seguida o no de Montmains seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Morein seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Pied d’Aloup seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Roncières seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Sécher seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Troesmes seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vaillons seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vau de Vey seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vau Ligneau seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vaucoupin seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vaugiraut seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vaulorent seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vaupulent seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vaux-Ragons seguida o no de“premier cru”

Chablis seguida o no de Vosgros seguida o no de“premier cru”

Chablis

Chablis grand cru seguida o no de Blanchot

Chablis grand cru seguida o no de Bougros

Chablis grand cru seguida o no de Grenouilles

Chablis grand cru seguida o no de Les Clos

Chablis grand cru seguida o no de Preuses

Chablis grand cru seguida o no de Valmur

Chablis grand cru seguida o no de Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet seguida o no de Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume-Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune seguida o no de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse precedida o no de“Vin de”

Corse seguida o no de Calvi precedida o no de“Vin de”

Corse seguida o no de Coteaux du Cap Corse precedida o no de“Vin de”

Corse seguida o no de Figari precedida o no de“Vin de”

Corse seguida o no de Porto-Vecchio precedida o no de“Vin de”

Corse seguida o no de Sartène precedida o no de“Vin de”

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune precedida del nombre de una unidad geográfica menor

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis seguida del nombre de la variedad de vid

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance seguida o no de Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur seguida o no de Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc seguida o no de Cabrières

Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc seguida o no de Montpeyroux

Coteaux du Languedoc seguida o no de Quatourze

Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc seguida o no de Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon seguida o no de Val de Loire seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Coteaux du Layon Chaume seguida o no de Val de Loire

Coteaux du Loir seguida o no de Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois seguida o no de Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Término equivalente: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne seguida o no de Boudes

Côtes d’Auvergne seguida o no de Chanturgue

Côtes d’Auvergne seguida o no de Châteaugay

Côtes d’Auvergne seguida o no de Corent

Côtes d’Auvergne seguida o no de Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais seguida o no de Fronton

Côtes du Frontonnais seguida o no de Villaudric

Côtes du Jura seguida o no de“mousseux”

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon seguida o no de Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny seguida o no de Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Término equivalente: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens seguida o no de Brem

Fiefs Vendéens seguida o no de Mareuil

Fiefs Vendéens seguida o no de Pissotte

Fiefs Vendéens seguida o no de Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan precedida o no de“Muscat de”

Fronton

Gaillac seguida o no de“mousseux”

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon seguida o no de“Rancio”

Grand-Échezeaux

Graves seguida o no de“supérieures”

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Término equivalente: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières seguida o no de Val de Loire

Juliénas

Jurançon seguida o no de“sec”

L’Étoile seguida o no de“mousseux”

La Grande Rue

Ladoix seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Lalande de Pomerol

Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“Supérieur”o“Villages”

Término equivalente: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges seguida o no de Clos de la Boutière

Maranges seguida o no de La Croix Moines

Maranges seguida o no de La Fussière

Maranges seguida o no de Le Clos des Loyères

Maranges seguida o no de Le Clos des Rois

Maranges seguida o no de Les Clos Roussots

Maranges seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Marcillac

Margaux

Marsannay seguida o no de“Rosé”

Maury seguida o no de“Rancio”

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de Val de Loire

Mercurey

Meursault seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Montlouis-sur-Loire seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant”

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Término equivalente: Moulis-en-Médoc

Muscadet seguida o no de Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu seguida o no de Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine seguida o no de Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Término equivalente: Nuits-Saint-Georges

Orléans seguida o no de Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh seguida o no de“sec”

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Pessac-Léognan

Petit Chablis seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Pineau des Charentes

Término equivalente: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire seguida o no de Val de Loire

Término equivalente: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Quarts de Chaume seguida o no de Val de Loire

Quincy seguida o no de Val de Loire

Rasteau seguida o no de“Rancio”

Régnié

Reuilly seguida o no de Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes seguida o no de“Rancio”precedida o no de“Muscat de”

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire seguida o no de Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil seguida o no de Val de Loire

Saint-Péray seguida o no de“mousseux”

Saint-Pourçain

Saint-Romain seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Saumur seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant”

Saumur-Champigny seguida o no de Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières seguida o no de Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant seguida o no de Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines seguida o no de Val de Loire

Savigny-les-Beaune seguida o no de“Côte de Beaune”o“Côte de Beaune-Villages”

Término equivalente: Savigny

Seyssel seguida o no de“mousseux”

Tâche (La)

Tavel

Touraine seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant”

Touraine Amboise seguida o no de Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau seguida o no de Val de Loire

Touraine Mestand seguida o no de Val de Loire

Touraine Noble Joué seguida o no de Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de“mousseux”o“pétillant”

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray seguida o no de Val de Loire seguida o no de“mousseux”o“pétillant”

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes seguida o no de Mont Bouquet

Charentais seguida o no de Ile d’Oléron

Charentais seguida o no de Ile de Ré

Charentais seguida o no de Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté seguida o no de Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive seguida o no de Coteaux du Termenès

Hauterive seguida o no de Côtes de Lézignan

Hauterive seguida o no de Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France seguida o no de Marches de Bretagne

Jardin de la France seguida o no de Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord seguida o no de Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais seguida o no de Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais seguida o no de Côtes de L’Adour

Terroirs Landais seguida o no de Sables de l’Océan

Terroirs Landais seguida o no de Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Appellation contrôlée

DOP

Francés

Appellation d’origine contrôlée

DOP

Francés

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

DOP

Francés

Vin doux naturel

DOP

Francés

Vin de pays

IGP

Francés

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Ambré

DOP

Francés

Clairet

DOP

Francés

Claret

DOP

Francés

Tuilé

DOP

Francés

Vin jaune

DOP

Francés

Château

DOP

Francés

Clos

DOP

Francés

Cru artisan

DOP

Francés

Cru bourgeois

DOP

Francés

Cru classé, seguida o no de Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

DOP

Francés

Edelzwicker

DOP

Francés

Grand cru

DOP

Francés

Hors d’âge

DOP

Francés

Passe-tout-grains

DOP

Francés

Premier Cru

DOP

Francés

Primeur

DOP/IGP

Francés

Rancio

DOP

Francés

Sélection de grains nobles

DOP

Francés

Sur lie

DOP/IGP

Francés

Vendanges tardives

DOP

Francés

Villages

DOP

Francés

Vin de paille

DOP

 

 

ITALIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Aglianico del Taburno

Término equivalente: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige seguida de Colli di Bolzano

Término equivalente: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige seguida de Meranese di collina

Término equivalente: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige seguida de Santa Maddalena

Término equivalente: Südtiroler St. Magdalener

Alto Adige seguida de Terlano

Término equivalente: Südtirol Terlaner

Alto Adige seguida de Valle Isarco

Término equivalente: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige seguida de Valle Venosta

Término equivalente: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Término equivalente: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige o dell’Alto Adige seguida o no de Bressanone

Término equivalente: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige seguida o no de Burgraviato

Término equivalente: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti seguida o no de“spumante”o precedida o no de“Moscato di”

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Término equivalente: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti seguida o no de Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti seguida o no de Nizza

Barbera d’Asti seguida o no de Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Término equivalente: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Término equivalente: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri seguida o no de Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Término equivalente: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e’ mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Término equivalente: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna seguida o no de Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna seguida o no de Jerzu

Cannonau di Sardegna seguida o no de Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Término equivalente: Piglio

Cesanese di Affile

Término equivalente: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Término equivalente: Olevano Romano

Chianti seguida o no de Colli Aretini

Chianti seguida o no de Colli Fiorentini

Chianti seguida o no de Colli Senesi

Chianti seguida o no de Colline Pisane

Chianti seguida o no de Montalbano

Chianti seguida o no de Montespertoli

Chianti seguida o no de Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre seguida o no de Costa da Posa

Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre seguida o no de Costa de Campu

Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre seguida o no de Costa de Sera

Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani-Prosecco

Término equivalente: Asolo-Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Oliveto

Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Riosto

Colli Bolognesi seguida o no de Colline Marconiane

Colli Bolognesi seguida o no de Monte San Pietro

Colli Bolognesi seguida o no de Serravalle

Colli Bolognesi seguida o no de Terre di Montebudello

Colli Bolognesi seguida o no de Zola Predosa

Colli Bolognesi seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Término equivalente: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano seguida o no de Fregona

Colli di Conegliano seguida o no de Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli seguida o no de Cialla

Colli Orientali del Friuli seguida o no de Rosazzo

Colli Orientali del Friuli seguida o no de Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit seguida o no de Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi seguida o no de Focara

Colli Pesaresi seguida o no de Roncaglia

Colli Piacentini seguida o no de Gutturnio

Colli Piacentini seguida o no de Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini seguida o no de Val Trebbia

Colli Piacentini seguida o no de Valnure

Colli Piacentini seguida o no de Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Término equivalente: Collio

Conegliano-Valdobbiadene-Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi seguida o no de Furore

Costa d’Amalfi seguida o no de Ravello

Costa d’Amalfi seguida o no de Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Término equivalente: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Término equivalente: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Término equivalente: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro seguida o no de Pachino

Erbaluce di Caluso

Término equivalente: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Término equivalente: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Término equivalente: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Término equivalente: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Término equivalente: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia seguida o no de Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Término equivalente: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Término equivalente: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano seguida o no de Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano seguida o no de Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Término equivalente: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Término equivalente: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Término equivalente: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi seguida o no de Bonera

Menfi seguida o no de Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Término equivalente: del Molise

Monferrato seguida o no de Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Término equivalente: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo acompañada o no de Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo acompañada o no de Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo seguida o no de Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Término equivalente: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Término equivalente: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna seguida o no de Gallura

Moscato di Sardegna seguida o no de Tempio Pausania

Moscato di Sardegna seguida o no de Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Término equivalente: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna seguida o no de Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina seguida o no de Gragnano

Penisola Sorrentina seguida o no de Lettere

Penisola Sorrentina seguida o no de Sorrento

Pentro di Isernia

Término equivalente: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Término equivalente: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Término equivalente: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente seguida o no de Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente seguida o no de Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente seguida o no de Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Término equivalente: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa seguida o no de Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Término equivalente: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Término equivalente: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Término equivalente: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano seguida o no de Mogoro

Savuto

Scanzo

Término equivalente: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Término equivalente: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave seguida o no de Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Término equivalente: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Término equivalente: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino seguida o no de Isera/d’Isera

Trentino seguida o no de Sorni

Trentino seguida o no de Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia seguida o no de Suvereto

Val Polcèvera seguida o no de Coronata

Valcalepio

Valdadige seguida o no de Terra dei Forti

Término equivalente: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Término equivalente: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta seguida o no de Arnad-Montjovet

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Blanc de Morgex et de la Salle

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Chambave

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Donnas

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Enfer d’Arvier

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Nus

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta seguida o no de Torrette

Término equivalente: Vallée d’Aoste

Valpolicella acompañada o no de Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore seguida o no de Grumello

Valtellina Superiore seguida o no de Inferno

Valtellina Superiore seguida o no de Maroggia

Valtellina Superiore seguida o no de Sassella

Valtellina Superiore seguida o no de Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Término equivalente: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Término equivalente: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Término equivalente: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Término equivalente: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Término equivalente: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Término equivalente: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Término equivalente: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel.

Término equivalente: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Término equivalente: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Término equivalente: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Término equivalente: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Término equivalente: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Término equivalente: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Término equivalente: Weinberg Dolomiten

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

D.O.C.

DOP

Italiano

D.O.C.G.

DOP

Italiano

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

DOP

Italiano

Denominazione di Origine Controllata

DOP

Italiano

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

DOP

Alemán

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

DOP

Alemán

Vino Dolce Naturale

DOP

Italiano

Indicazione geografica tipica (IGT)

IGP

Italiano

Landwein

IGP

Alemán

Vin de pays

IGP

Francés

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Alberata o vigneti ad alberata

DOP

Italiano

Amarone

DOP

Italiano

Ambra

DOP

Italiano

Ambrato

DOP

Italiano

Annoso

DOP

Italiano

Apianum

DOP

Italiano

Auslese

DOP

Italiano

Buttafuoco

DOP

Italiano

Cannellino

DOP

Italiano

Cerasuolo

DOP

Italiano

Chiaretto

DOP/IGP

Italiano

Ciaret

DOP

Italiano

Château

DOP

Francés

Classico

DOP

Italiano

Dunkel

DOP

Alemán

Fine

DOP

Italiano

Fior d’Arancio

DOP

Italiano

Flétri

DOP

Francés

Garibaldi Dolce (o GD)

DOP

Italiano

Governo all’uso toscano

DOP/IGP

Italiano

Gutturnio

DOP

Italiano

Italia Particolare (o IP)

DOP

Italiano

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOP

Alemán

Kretzer

DOP

Alemán

Lacrima

DOP

Italiano

Lacryma Christi

DOP

Italiano

Lambiccato

DOP

Italiano

London Particolar (o LP o Inghilterra)

DOP

Italiano

Occhio di Pernice

DOP

Italiano

Oro

DOP

Italiano

Passito o Vino passito o Vino Passito Liquoroso

DOP/IGP

Italiano

Ramie

DOP

Italiano

Rebola

DOP

Italiano

Recioto

DOP

Italiano

Riserva

DOP

Italiano

Rubino

DOP

Italiano

Sangue di Giuda

DOP

Italiano

Scelto

DOP

Italiano

Sciacchetrà

DOP

Italiano

Sciac-trà

DOP

Italiano

Spätlese

DOP/IGP

Alemán

Soleras

DOP

Italiano

Stravecchio

DOP

Italiano

Strohwein

DOP/IGP

Alemán

Superiore

DOP

Italiano

Superiore Old Marsala

DOP

Italiano

Torchiato

DOP

Italiano

Torcolato

DOP

Italiano

Vecchio

DOP

Italiano

Vendemmia Tardiva

DOP/IGP

Italiano

Verdolino

DOP

Italiano

Vergine

DOP

Italiano

Vermiglio

DOP

Italiano

Vino Fiore

DOP

Italiano

Vino Novello o Novello

DOP/IGP

Italiano

Vin Santo o Vino Santo o Vinsanto

DOP

Italiano

Vivace

DOP/IGP

Italiano

 

CHIPRE

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Término equivalente: Vouni Panayias-Ampelitis

Κουμανδαρία

Término equivalente: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού seguida o no de Αφάμης

Término equivalente: Krasohoria Lemesou-Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού seguida o no de Λαόνα

Término equivalente: Krasohoria Lemesou-Laona

Λαόνα Ακάμα

Término equivalente: Laona Akama

Πιτσιλιά

Término equivalente: Pitsilia

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Λάρνακα

Término equivalente: Larnaka

Λεμεσός

Término equivalente: Lemesos

Λευκωσία

Término equivalente: Lefkosia

Πάφος

Término equivalente: Pafos

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Οίνος γλυκύς φυσικός

DOP

Griego

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

DOP

Griego

Τοπικός Οίνος

IGP

Griego

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Αμπελώνας (-ες)

[Ampelonas (-es)]

[Vineyard(-s)]

DOP/IGP

Griego

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

DOP/IGP

Griego

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

DOP/IGP

Griego

Μονή

(Moni)

(Monastery)

DOP/IGP

Griego

 

LUXEMBURGO

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise seguida de Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher seguida de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise seguida de Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus seguida de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise seguida de Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen seguida de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise seguida del nombre de la variedad de vid seguida de Appellation contrôlée

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Crémant de Luxembourg

DOP

Francés

Marque nationale, seguida de:

appellation contrôlée

appellation d’origine contrôlée

DOP

Francés

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Château

DOP

Francés

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

DOP

Francés

Vendanges tardives

DOP

Francés

Vin de glace

DOP

Francés

Vin de paille

DOP

Francés

 

HUNGRÍA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Badacsony seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Balaton

Balaton-felvidék seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Balatonboglár seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Balatonfüred-Csopak seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Balatoni

Bükk seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Csongrád seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Hajós-Baja seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Mátra seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Mór seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Nagy-Somló seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Neszmély seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Pannon

Pannonhalma seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Pécs seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Szekszárd seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Tihany

Tokaj seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Tolna seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Villány seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Villányi védett eredetű classicus

Zala seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Alföldi seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Balatonmelléki seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

minőségi bor

DOP

Húngaro

védett eredetű bor

DOP

Húngaro

Tájbor

IGP

Húngaro

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo]

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

DOP

Húngaro

Aszúeszencia

DOP

Húngaro

Bikavér

DOP

Húngaro

Eszencia

DOP

Húngaro

Fordítás

DOP

Húngaro

Máslás

DOP

Húngaro

Késői szüretelésű bor

DOP/IGP

Húngaro

Válogatott szüretelésű bor

DOP/IGP

Húngaro

Muzeális bor

DOP/IGP

Húngaro

Siller

DOP/IGP

Húngaro

Szamorodni

DOP

Húngaro

 

MALTA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Gozo

Malta

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Maltese Islands

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

DOP

Maltés

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

IGP

Maltés

 

PAÍSES BAJOS

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Landwijn

IGP

Neerlandés

 

AUSTRIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Burgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Carnuntum seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Kamptal seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Kärnten seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Kremstal seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Leithaberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Mittelburgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Neusiedlersee seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Neusiedlersee-Hügelland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Niederösterreich seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Oberösterreich seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Salzburg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Steirermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Süd-Oststeiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Südburgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Südsteiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Thermenregion seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Tirol seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Traisental seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Vorarlberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Wachau seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Wagram seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Weinviertel seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Weststeiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Wien seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Prädikatswein o Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, seguida o no de:

Ausbruch/Ausbruchwein

Auslese/Auslesewein

Beerenauslese/Beerenauslesewein

Kabinett/Kabinettwein

Schilfwein

Spätlese/Spätlesewein

Strohwein

Trockenbeerenauslese

Eiswein

DOP

Alemán

DAC

DOP

Latín

Districtus Austriae Controllatus

DOP

Latín

Qualitätswein o Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

DOP

Alemán

Landwein

IGP

Alemán

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Ausstich

DOP/IGP

Alemán

Auswahl

DOP/IGP

Alemán

Bergwein

DOP/IGP

Alemán

Klassik/Classic

DOP

Alemán

Heuriger

DOP/IGP

Alemán

Gemischter Satz

DOP/IGP

Alemán

Jubiläumswein

DOP/IGP

Alemán

Reserve

DOP

Alemán

Schilcher

DOP/IGP

Alemán

Sturm

IGP

Alemán

 

PORTUGAL

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Alenquer

Alentejo seguida o no de Borba

Alentejo seguida o no de Évora

Alentejo seguida o no de Granja-Amareleja

Alentejo seguida o no de Moura

Alentejo seguida o no de Portalegre

Alentejo seguida o no de Redondo

Alentejo seguida o no de Reguengos

Alentejo seguida o no de Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior seguida o no de Castelo Rodrigo

Beira Interior seguida o no de Cova da Beira

Beira Interior seguida o no de Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão seguida o no de Alva

Dão seguida o no de Besteiros

Dão seguida o no de Castendo

Dão seguida o no de Serra da Estrela

Dão seguida o no de Silgueiros

Dão seguida o no de Terras de Azurara

Dão seguida o no de Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro seguida o no de Baixo Corgo

Término equivalente: Vinho do Douro

Douro seguida o no de Cima Corgo

Término equivalente: Vinho do Douro

Douro seguida o no de Douro Superior

Término equivalente: Vinho do Douro

Encostas d’Aire seguida o no de Alcobaça

Encostas d’Aire seguida o no de Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Término equivalente: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Término equivalente: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo seguida o no de Almeirim

Ribatejo seguida o no de Cartaxo

Ribatejo seguida o no de Chamusca

Ribatejo seguida o no de Coruche

Ribatejo seguida o no de Santarém

Ribatejo seguida o no de Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes seguida o no de Chaves

Trás-os-Montes seguida o no de Planalto Mirandês

Trás-os-Montes seguida o no de Valpaços

Vinho do Douro seguida o no de Baixo Corgo

Término equivalente: Douro

Vinho do Douro seguida o no de Cima Corgo

Término equivalente: Douro

Vinho do Douro seguida o no de Douro Superior

Término equivalente: Douro

Vinho Verde seguida o no de Amarante

Vinho Verde seguida o no de Ave

Vinho Verde seguida o no de Baião

Vinho Verde seguida o no de Basto

Vinho Verde seguida o no de Cávado

Vinho Verde seguida o no de Lima

Vinho Verde seguida o no de Monção e Melgaço

Vinho Verde seguida o no de Paiva

Vinho Verde seguida o no de Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Lisboa seguida o no de Alta Estremadura

Lisboa seguida o no de Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras seguida o no de Beira Alta

Vinho Espumante Beiras seguida o no de Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras seguida o no de Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras seguida o no de Beira Alta

Vinho Regional Beiras seguida o no de Beira Litoral

Vinho Regional Beiras seguida o no de Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Denominação de origem

DOP

Portugués

Denominação de origem controlada

DOP

Portugués

DO

DOP

Portugués

DOC

DOP

Portugués

Indicação de proveniência regulamentada

IGP

Portugués

IPR

IGP

Portugués

Vinho doce natural

DOP

Portugués

Vinho generoso

DOP

Portugués

Vinho regional

IGP

Portugués

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Canteiro

DOP

Portugués

Colheita Seleccionada

DOP

Portugués

Crusted/Crusting

DOP

Inglés

Escolha

DOP

Portugués

Escuro

DOP

Portugués

Fino

DOP

Portugués

Frasqueira

DOP

Portugués

Garrafeira

DOP/IGP

Portugués

Lágrima

DOP

Portugués

Leve

DOP

Portugués

Nobre

DOP

Portugués

Reserva

DOP

Portugués

Velha reserva (o grande reserva)

DOP

Portugués

Ruby

DOP

Inglés

Solera

DOP

Portugués

Super reserva

DOP

Portugués

Superior

DOP

Portugués

Tawny

DOP

Inglés

Vintage, seguida o no de Late Bottle (LBV) o Character

DOP

Inglés

Vintage

DOP

Inglés

 

RUMANÍA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Aiud seguida o no del nombre de la subregión

Alba Iulia seguida o no del nombre de la subregión

Babadag seguida o no del nombre de la subregión

Banat seguida o no de Dealurile Tirolului

Banat seguida o no de Moldova Nouă

Banat seguida o no de Silagiu

Banu Mărăcine seguida o no del nombre de la subregión

Bohotin seguida o no del nombre de la subregión

Cernătești-Podgoria seguida o no del nombre de la subregión

Cotești seguida o no del nombre de la subregión

Cotnari

Crișana seguida o no de Biharia

Crișana seguida o no de Diosig

Crișana seguida o no de Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului seguida o no del nombre de la subregión

Dealu Mare seguida o no de Boldești

Dealu Mare seguida o no de Breaza

Dealu Mare seguida o no de Ceptura

Dealu Mare seguida o no de Merei

Dealu Mare seguida o no de Tohani

Dealu Mare seguida o no de Urlați

Dealu Mare seguida o no de Valea Călugărească

Dealu Mare seguida o no de Zorești

Drăgășani seguida o no del nombre de la subregión

Huși seguida o no de Vutcani

Iana seguida o no del nombre de la subregión

Iași seguida o no de Bucium

Iași seguida o no de Copou

Iași seguida o no de Uricani

Lechința seguida o no del nombre de la subregión

Mehedinți seguida o no de Corcova

Mehedinți seguida o no de Golul Drâncei

Mehedinți seguida o no de Orevița

Mehedinți seguida o no de Severin

Mehedinți seguida o no de Vânju Mare

Miniș seguida o no del nombre de la subregión

Murfatlar seguida o no de Cernavodă

Murfatlar seguida o no de Medgidia

Nicorești seguida o no del nombre de la subregión

Odobești seguida o no del nombre de la subregión

Oltina seguida o no del nombre de la subregión

Panciu seguida o no del nombre de la subregión

Pietroasa seguida o no del nombre de la subregión

Recaș seguida o no del nombre de la subregión

Sâmburești seguida o no del nombre de la subregión

Sarica Niculițel seguida o no de Tulcea

Sebeș-Apold seguida o no del nombre de la subregión

Segarcea seguida o no del nombre de la subregión

Ștefănești seguida o no de Costești

Târnave seguida o no de Blaj

Târnave seguida o no de Jidvei

Târnave seguida o no de Mediaș

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Colinele Dobrogei seguida o no del nombre de la subregión

Dealurile Crișanei seguida o no del nombre de la subregión

Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei o, según el caso, Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), seguida de:

Cules la maturitate deplină – C.M.D.

Cules târziu – C.T.

Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

DOP

Rumano

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

DOP

Rumano

Vin cu indicație geografică

IGP

Rumano

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Rezervă

DOP/IGP

Rumano

Vin de vinotecă

DOP

Rumano

 

ESLOVENIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Bela krajina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Belokranjec seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Bizeljčan seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Bizeljsko-Sremič seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Goriška Brda seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Brda

Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Metliška črnina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Prekmurje seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Prekmurčan

Slovenska Istra seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Štajerska Slovenija seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Teran, Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Vipavska dolina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola

Término equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vinos con indicaciones geográficas

Podravje, en su caso, seguida de la expresión“mlado vino”; los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva

Posavje, en su caso, seguida de la expresión“mlado vino”; los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva

Primorska, en su caso, seguida de la expresión“mlado vino”, los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), seguida o no de Mlado vino

DOP

Esloveno

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

DOP

Esloveno

Penina

DOP

Esloveno

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

DOP

Esloveno

Renome

DOP

Esloveno

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), seguida o no de:

Pozna trgatev

Izbor

Jagodni izbor

Suhi jagodni izbor

Ledeno vino

Arhivsko vino (Arhiva)

Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

DOP

Esloveno

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

IGP

Esloveno

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Mlado vino

DOP/IGP

Esloveno

 

ESLOVAQUIA

Vinos con denominaciones de origen protegidas

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no del nombre de una de las siguientes unidades geográficas menores: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de una subregión y/o una unidad geográfica menor

Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Sobranecký vinohradnícky rajón

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino”

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino”

Nitrianska vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino”

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino”

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, en su caso, acompañada por las palabras“oblastné vino”

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Akostné víno

DOP

Eslovaco

Akostné víno s prívlastkom, seguida de:

Kabinetné

Neskorý zber

Výber z hrozna

Bobuľovývýber

Hrozienkový výber

Cibébový výber

L’adový zber

Slamové víno

DOP

Eslovaco

Esencia

DOP

Eslovaco

Forditáš

DOP

Eslovaco

Mášláš

DOP

Eslovaco

Pestovateľský sekt

DOP

Eslovaco

Samorodné

DOP

Eslovaco

Sekt vinohradníckej oblasti

DOP

Eslovaco

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

DOP

Eslovaco

Výberová esencia

DOP

Eslovaco

Términos tradicionales [artículo 118 duovicies, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007]

Mladé víno

DOP

Eslovaco

Archívne víno

DOP

Eslovaco

Panenská úroda

DOP

Eslovaco

 

REINO UNIDO

Vinos con denominaciones de origen protegidas

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vinos con indicaciones geográficas protegidas

England sustituida o no por Berkshire

England sustituida o no por Buckinghamshire

England sustituida o no por Cheshire

England sustituida o no por Cornwall

England sustituida o no por Derbyshire

England sustituida o no por Devon

England sustituida o no por Dorset

England sustituida o no por East Anglia

England sustituida o no por Gloucestershire

England sustituida o no por Hampshire

England sustituida o no por Herefordshire

England sustituida o no por Isle of Wight

England sustituida o no por Isles of Scilly

England sustituida o no por Kent

England sustituida o no por Lancashire

England sustituida o no por Leicestershire

England sustituida o no por Lincolnshire

England sustituida o no por Northamptonshire

England sustituida o no por Nottinghamshire

England sustituida o no por Oxfordshire

England sustituida o no por Rutland

England sustituida o no por Shropshire

England sustituida o no por Somerset

England sustituida o no por Staffordshire

England sustituida o no por Surrey

England sustituida o no por Sussex

England sustituida o no por Warwickshire

England sustituida o no por West Midlands

England sustituida o no por Wiltshire

England sustituida o no por Worcestershire

England sustituida o no por Yorkshire

Wales sustituida o no por Cardiff

Wales sustituida o no por Cardiganshire

Wales sustituida o no por Carmarthenshire

Wales sustituida o no por Denbighshire

Wales sustituida o no por Gwynedd

Wales sustituida o no por Monmouthshire

Wales sustituida o no por Newport

Wales sustituida o no por Pembrokeshire

Wales sustituida o no por Rhondda Cynon Taf

Wales sustituida o no por Swansea

Wales sustituida o no por The Vale of Glamorgan

Wales sustituida o no por Wrexham

Términos tradicionales (artículo 118 duovicies, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo)

quality (sparkling) wine

DOP

Inglés

Regional vine

IGP

Inglés

Nota: los términos en cursiva se ofrecen únicamente a título informativo o explicativo, o ambos, y no están sujetos a las disposiciones de protección contempladas en el presente anexo.

PARTE B

Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de Suiza

Vinos con denominación de origen controlada

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du CREST

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino precedida o no de "Rosso del", "Bianco del" o "Rosato del"

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Términos tradicionales

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello [1]

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst [2]

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix [3]

Passerillé/Strohwein/Sforzato [4]

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5]

Sur lie (s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village (s)

Vin de pays

Vin de table

Vin de table

Vin doux naturel [6]

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Denominaciones tradicionales

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

[1] Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera precisa, a saber, Vaud, Valais y Ginebra.

[2] Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán "Federweisser" en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 40 del Reglamento (CE) no 607/2009.

[3] Este término está protegido sin perjuicio del artículo 40 del Reglamento (CE) no 607/2009.

[4] El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Unión será de 16 % vol.

[5] El contenido de azúcar natural de los vinos exportados a la Unión deberá situarse al menos un 1 % por encima de la media anual de los demás vinos.

[6] A efectos de las exportaciones a la Unión, este término hace referencia a un vino de licor cuyas características de rendimiento y contenido de azúcar son más estrictas (contenido de azúcar natural inicial de 252 g/l).

Apéndice 5

Condiciones y disposiciones a las que se hace referencia en el artículo 8, apartado 9, y en el artículo 25, apartado 1, letra b)

I. La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 8 del anexo no impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para designar vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique claramente el origen del vino:

- Ermitage/Hermitage,

- Johannisberg.

II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas que:

a) estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;

b) sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado;

c) formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;

d) sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en cantidades máximas de un hectolitro;

e) se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;

f) constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.

Declaración de la Comisión sobre el artículo 7

La Unión Europea declara que no se opondrá a la utilización por parte de Suiza de los términos "denominación de origen protegida" e "indicación geográfica protegida", incluidas sus abreviaturas "DOP" e "IGP" contemplados en el artículo 7, apartado 1, del anexo 7 del Acuerdo entre la Confederación Suiza y la Comunidad Europea sobre el comercio de productos agrícolas, a condición de que el sistema legislativo suizo relativo a las indicaciones geográficas agrícolas y vitivinícolas esté armonizado con el sistema de la Unión Europea.

ANÁLISIS

  • Rango: Decisión
  • Fecha de disposición: 03/05/2012
  • Fecha de publicación: 15/06/2012
  • Fecha de entrada en vigor: 04/05/2012
Referencias anteriores
  • MODIFICA el anexo 7 del Acuerdo sobre comercio de productos agrícolas, de 21 de junio de 1999 (Ref. DOUE-L-2002-80735).
Materias
  • Acuerdos internacionales
  • Comercio extracomunitario
  • Denominaciones de origen
  • Suiza
  • Vinos
  • Viticultura

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid