Está Vd. en

Documento BOE-A-2019-2849

Decreto 4/2019, de 18 de enero, del Consell, por el que se declara bien de interés cultural inmaterial, los actos de la Bajada del Cristo y las Embajadas de las fiestas de Moros y Cristianos de Ontinyent.

Publicado en:
«BOE» núm. 51, de 28 de febrero de 2019, páginas 19671 a 19690 (20 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Comunitat Valenciana
Referencia:
BOE-A-2019-2849

TEXTO ORIGINAL

El artículo 49.1.5.º del Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana, establece la competencia exclusiva de la Generalitat en materia de patrimonio histórico, artístico, monumental, arquitectónico, arqueológico y científico. Asimismo, el artículo 26.2 de Ley 4/1998, de 11 de junio, de la Generalitat, del Patrimonio Cultural Valenciano dispone que la declaración de un Bien de Interés Cultural se hará mediante decreto del Consell, a propuesta de la conselleria competente en materia de cultura. Todo ello sin perjuicio de las competencias que el artículo 6 de la Ley 16/1985, de 25 de junio, del Patrimonio Histórico Español reserva a la Administración General del Estado.

Asimismo, la Ley 4/1998, de 11 de junio, del Patrimonio Cultural Valenciano, en su artículo 45 dispone que serán declarados Bienes de Interés Cultural las actividades, conocimientos, usos y técnicas que constituyan las manifestaciones más representativas y valiosas de la cultura y los modos de vida tradicionales de los valencianos. Igualmente podrán ser declarados bienes de interés cultural los bienes inmateriales que sean expresiones de las tradiciones del pueblo valenciano en sus manifestaciones musicales, artísticas, gastronómicas o de ocio, y en especial aquellas que han sido objeto de transmisión oral, y las que mantienen y potencian el uso del valenciano.

Mediante resolución de 24 de julio de 2018 de la Conselleria de Educación, Investigación, Cultura y Deporte, se acordó tener por incoado expediente para la declaración como bien de interés cultural inmaterial a favor de los actos de la Bajada del Cristo y las Embajadas de las fiestas de Moros y Cristianos de Ontinyent.

En la tramitación del expediente se ha concedido trámite de audiencia a la Sociedad de Festeros del Santísimo Cristo de la Agonía de Ontinyent y al ayuntamiento de Ontinyent.

En cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 27 de la Ley 4/1998, de 11 de junio, del Patrimonio Cultural Valenciano, constan en el expediente los informes favorables del Consell Valencià de Cultura, la Universitat de València y de la Universidad Católica de Valencia.

Por todo ello, cumplidos los trámites previstos en el artículo 43 de la ley 5/1983, de la Generalitat, del Consell y en los artículos 26 y siguientes de la Ley 4/1998, del Patrimonio Cultural Valenciano, a propuesta del conseller de Educación Investigación, Cultura y Deporte, y previa deliberación del Consell, en la reunión del 18 de enero de 2019, decreto:

Artículo 1. Objeto.

Se declara Bien de Interés Cultural Inmaterial, los actos de la Bajada del Cristo y las Embajadas de las fiestas de Moros y Cristianos de Ontinyent.

Artículo 2. Descripción del bien y valores.

La descripción del bien y sus valores, se hacen constar en el anexo de este decreto.

Artículo 3. Medidas de protección y salvaguardia.

La protección de los actos de la Bajada del Cristo y de las Embajadas de las fiestas de Moros y Cristianos de Ontinyent como patrimonio cultural inmaterial se concretará en las siguientes medidas:

a) Realizar labores de identificación, descripción, investigación, estudio y documentación con criterios científicos.

b) Incorporar los testimonios disponibles a soportes materiales que garanticen su protección y preservación.

c) Velar por el normal desarrollo y la pervivencia de esta manifestación cultural, así como tutelar la conservación de sus valores tradicionales y su transmisión a las generaciones futuras.

Se deberán potenciar las condiciones para que la fiesta se mantenga viva, de acuerdo con lo que establezca la colectividad que la protagoniza y le da sentido. La tarea de protección y de salvaguardia se dirigirá fundamentalmente hacia la divulgación y revalorización de todos los elementos, las funciones y los significantes que forman parte de ella, y de sus valores patrimoniales, para que la comunidad se identifique con la fiesta y sus valores, y, por tanto, garantice su continuidad.

Cualquier cambio que exceda el normal desarrollo de los elementos que forman esta manifestación cultural deberá comunicarse a la dirección general competente en materia de patrimonio cultural para, en su caso, su autorización administrativa y consiguiente modificación de esta declaración.

Las acciones de salvaguardia que se proyecten deberán tener en cuenta, de manera muy especial, los riesgos de desvirtuación que podrían derivarse del turismo masivo, así como la necesidad de valorar y proteger adecuadamente los oficios tradicionales asociados a esta manifestación.

La gestión del bien la tendrá la Sociedad de Festeros del Santísimo Cristo de la Agonía de Ontinyent, que será el que decida sobre aspectos materiales e inmateriales, así como sobre el desarrollo de la mencionada manifestación cultural.

Disposición adicional primera. Publicación e inscripción.

Este decreto se publicará en el «Boletín Oficial del Estado», y la declaración se inscribirá en la Sección Primera del Inventario General del Patrimonio Cultural Valenciano comunicándose, asimismo, al Registro General de Bienes de Interés Cultural del Ministerio de Cultura y Deporte.

Disposición adicional segunda. Incidencia presupuestaria.

La aplicación y desarrollo de este decreto no podrá tener incidencia alguna en la dotación de los capítulos de gasto asignada a la Consellería de Educación, Investigación, Cultura y Deporte, y en todo caso deberá ser atendido con los medios personales y materiales de la conselleria competente por razón de la materia.

Disposición adicional tercera. Recursos.

Contra este acto, que agota la vía administrativa, las personas interesadas podrán interponer recurso contencioso-administrativo en el plazo de dos meses, a contar desde el siguiente al de su publicación, ante la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de la Comunitat Valenciana, de acuerdo con lo establecido en los artículos 10.1.a y 46.1 de la Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa, o potestativamente, recurso de reposición ante este mismo órgano, en el plazo de un mes, computado en los términos ya referidos, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 123 y 124 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, sin perjuicio de que las personas interesadas puedan interponer cualquier otro que estimen procedente.

Disposición final única. Entrada en vigor.

Este decreto tendrá eficacia el día siguiente a su publicación en el «Diari Oficial de la Generalitat Valenciana».

València, 18 de enero de 2019.–El President de la Generalitat, Ximo Puig i Ferrer.–El Conseller de Educación, Investigación, Cultura y Deporte, Vicent Marzà Ibáñez.

ANEXO I

Identificación geográfica: Ontinyent.

Ámbito: Festivo.

Tipología: Fiesta de moros y cristianos.

Denominación principal y otras: Embajadas del Moro y del Cristiano y la Bajada del Cristo de la Agonía (santo patrón de los Moros y Cristianos).

A) Embajadas del moro y del cristiano.

1. Comunidades o personas relacionadas con el elemento: Embajador moro, embajador cristiano, soldado moro, soldado cristiano, estafeta. Los acompañan los capitanes, banderas y portaestandartes de las 24 comparsas, junto con los disparadores y los festeros y festeras y el público que asisten al acto.

2. Descripción corta: Lunes de fiestas. El olor acre de la pólvora quemada invade la plaza Major y hermana a los disparadores. El humo difumina las caras, y el retronar de los arcabuces y trabucos, y los vibrantes parlamentos, son un conjunto de factores que hacen de las Embajadas uno de los actos más completos: es la apoteosis de la pólvora y de la palabra. Al pie de un imponente castillo de madera adosado a los muros del ayuntamiento, los embajadores recitan los 528 versos –la mayor parte endecasílabos y de rima asonante– que escribió en 1860 el magistrado del Tribunal Supremo y famoso literato Joaquín J. Cervino Ferrero. El parlamento responde al canon literario propio del Romanticismo y rememora antiguas glorias medievales. Seis castillos se han sucedido a lo largo de la historia de nuestra fiesta, pero el escenario de la representación diplomática y bélica no ha cambiado

3. Marco espacial

3.a Localización: el castillo de fiestas adosado a la fachada del ayuntamiento (plaza Major).

3.b Recorrido: por la mañana, el ejército cristiano parte desde el puente de Santa María y el moro, desde el lavadero de la Cantereria. Los dos, disparando durante todo el trayecto, confluyen ante el castillo. Por la tarde, se intercambia el punto de salida.

4. Marco temporal.

4.a Calendario: Lunes siguiente al cuarto domingo del mes de agosto.

4.b Periodicidad: Anual.

5. Descripción y caracterización.

5.a Orígenes documentados o atribuidos: el acto de las Embajadas data desde el inicio de la fiesta en el año 1860. El día 7 de agosto de 1860 se declamaron por primera vez los textos de J.J. Cervino. El primer programa de fiestas (1860) explica de manera pormenorizada todos los detalles del acto.

5.b Evolución histórica/modificaciones: a lo largo de la historia, desde 1860 ha experimentado cambios en los itinerarios, pero la función principal –los parlamentos– se han declamado siempre en la plaza Major.

5.c Personajes: indumentarias, prácticas y funciones: los personajes principales son los dos embajadores, y los secundarios, el soldado cristiano y el centinela moro. La estafeta se limita a llevar el documento en el que se requiere la rendición. Hasta 1980, los embajadores eran «de oficio» y eran vestidos por la Sociedad de Festeros. A partir de esta fecha el cargo es asumido por la comparsa que desfila en séptima posición y, por lo tanto, es renovado cada año.

5.d Organización/financiación: la organización del acto corre a cargo de la Sociedad de Festeros, que es su promotora.

5.e Relación de los bienes muebles e inmuebles o entornos de interés vinculados: desde 1860 se han sucedido seis castillos. En las fiestas de 1985, año en el cual se conmemoraba el 125 aniversario de la fundación moro-cristiana, se estrenaba el sexto castillo. El antiguo castillo, diseñado por Carlets en 1948, se encontraba en mal sido y tan solo se conservaban unas secciones. El presidente José Bas Terol propuso la construcción de un nuevo castillo. En la actualidad continúa siendo la fortaleza donde los embajadores declaman sus parlamentos y se disputa la ficticia batalla.

6. Interpretación y simbolismos: el texto de las Embajadas es una obra original, escrita expresamente para un acto de fiestas y para la villa de Ontinyent. En él se alude continuamente a personajes ilustres de la localidad como por ejemplo Gomis, fray Lluís Galiana, el arzobispo Segrià, Cerdà; a sus parajes: el río Clariano, el Mirador, el barranco y la fuente de la Puríssima, las aldeas musulmanas de Benarrai y L’Arbellar. También habla de hechos históricos y del patrón de las fiestas, el Cristo de la Agonía.

7. Percepción e implicación de la población y grado de apertura al público: el acto de las Embajadas, cada vez más, es dignificado gracias a la seriedad y preparación de los embajadores. Existe un reglamento que regula al por menor el desarrollo del acto. Festeros y festeras y público asistente escucha atentamente el parlamento.

8. Salvaguardia.

8.a Agentes y metodología de transmisión: en la primera edición (Madrid 1881) que se lanza en letra de molde por la Imprenta y Estereotipia de Aribau y Cía., el autor ya remarca el carácter único y específico de la obra; indica al final de la introducción: «Hoy se imprimen con ánimo de evitar que los innumerables errores de copia manuscrita les quiten, como ya sucedía, hasta el sabor de localidad, única ventaja que tienen sobre las de los pueblos circunvecinos; adrede se escribieron para que no se representaran al público sino en las fiestas de Onteniente». Los versos de Cervino han sido fuente de inspiración, cuando no copia directa, en la redacción de las embajadas otras poblaciones.

8.b Identificación de riesgos y diagnóstico: los criterios dictaminados por la Dirección General de Cultura y Patrimonio hacen patente el difícil mantenimiento de las procesiones con arcabucería y los alardos que acompañan a las embajadas por las limitaciones derivadas de la reglamentación de armas de retrocarga. Ciertamente, se observa en ellas un detrimento de estos actos a favor de otros más hedonistas y orientados hacia el espectáculo.

Los dos actos tienen un denominador común: el disparo de salvas de pólvora, una actividad lúdica claramente reglamentada por las fuerzas de seguridad. En este sentido, la Sociedad de Festeros ejerce un papel activo en la salvaguardia y protección de las personas que participan en ellos con la aplicación de varias medidas como el Reglamento de disparo, aprobado en la Asamblea General Extraordinaria del 24 de noviembre de 2013.

9. Valoración y justificación de la declaración: las Embajadas del Moro y del Cristiano conservan los alardos de época foral. Son una representación simbólica del enfrentamiento entre las dos culturas, una lucha que acaba con el hermanamiento de los dos bandos. El texto de las Embajadas, escritas por el escritor romántico J. J. Cervino en 1860, posee un valor literario que hay que preservar (anexo II).

Hay que destacar que el texto de las Embajadas aboga por la tolerancia entre las culturas musulmana y cristiana. El parlamento del centinela cristiano es un ejemplo de igualdad entre las dos civilizaciones, como se desprende de estas palabras: «recordando el valor de nuestros padres/unos somos cristianos, otros moros/y todos en quererte ¡oh patria! iguales». Los embajadores de los dos bandos en lucha se respetan mutuamente, son dos adversarios que cortésmente defienden distintos intereses: «Embajador moro: Por ti lo siento, capitán valiente./Capitán cristiano: Por ti lo siento, embajador galante». Ciertamente, la historia determina que los cristianos sean los vencedores, pero, al contrario que en otras poblaciones, el vencido no es obligado a abjurar de su fe. Moros y cristianos acaban el acto desfilando juntos.

B) Bajada del cristo de la agonía.

1. Comunidades o personas relacionadas con el elemento: la Sociedad de Festeros del Santísimo Cristo de la Agonía, integrada por doce comparsas cristianas y otras doce moras. Participa también la asociación Anderos del Cristo y todos los vecinos y vecinas de Ontinyent que lo deseen. Es un acto abierto a todo el mundo.

2. Descripción corta: la Bajada del Cristo de la Agonía es una celebración religiosa anterior al nacimiento de la fiesta moro-cristiana de la época moderna. Es continuadora de una tradición secular, cuando los soldados de Ontinyent –en época foral– acompañaban con salvas de pólvora a la patrona. A pesar de su antigüedad, es uno de los actos que menos variaciones ha experimentado a lo largo de la historia de los Moros y Cristianos desde 1860. Este acto es, sin duda, uno de los más sentidos para muchos de los vecinos y vecinas de Ontinyent: imágenes impactantes, recuerdos por las personas ausentes, emociones a flor de piel. El pueblo de Ontinyent traslada la imagen del Cristo desde la ermita de Santa Anna a la Real Parroquia de Sant Carles. El acto empieza con un parlamento a los pies de la ermita entre el embajador moro y el cristiano, y a continuación se comienza una batalla con arcabucería. La procesión sigue hasta llegar a la iglesia de Sant Carles. También participa en el acto desde 1880 la barca de la comparsa Almanzor.

3. Marco espacial.

3.a Localización: Ontinyent.

3.b Recorrido: la procesión de la Bajada del Cristo continúa manteniendo el mismo itinerario desde 1860, un hecho que se puede constatar comparando los antiguos programas con el actual: ermita de Santa Anna (s. XV), camino de Santa Anna, calle de la Cantereria, puente Vell, plaza de Baix, plaza Major, calle Maians e iglesia parroquial de Sant Carles (antiguo convento jesuita, s. XVIII). Hay que destacar que la Subida del Cristo sigue un itinerario diferente, más lógico y más corto, atravesando por el puente Nou (que no empezó a construirse hasta 1879).

4. Marco temporal.

4.a Calendario: cuarto sábado del mes de agosto.

4.b Periodicidad: anual.

5. Descripción y caracterización.

5.a Orígenes documentados o atribuidos: la lectura atenta de un viejo manuscrito, redactado con toda seguridad a mediados del siglo XIX, nos ha revelado nuevas informaciones respecto de la devoción al Cristo de la Agonía: «El día 25 de Noviembre de 1809, por motivo de unas rogativas bajaron al Cristo de Santa Ana en andas por hocho hombres y (lo) colocaron en la iglesia de San Miguel [..] y fue restituido en su Ermita a su nueva capilla a principios de marzo de 1810».

Esta manifestación religiosa –datada en vísperas de la ocupación napoleónica de Ontinyent– es la primera de una serie de manifestaciones de devoción que nuestros antepasados realizaron en honor al Santísimo Cristo de la Agonía. A él se encomendaron en las sucesivas epidemias de cólera que dejaron a su paso un reguero de muertes y desolación. Entre todos los episodios documentados en la serie histórica del Archivo Municipal de Ontinyent (AMO. Cabildos), tuvo especial importancia la virulenta epidemia de cólera que afectó Ontinyent en el otoño de 1854. Los habitantes de Ontinyent apelaron a la intercesión del Cristo de la Agonía, al cual bajaron desde la ermita de Santa Anna a la iglesia de Santa María.

No hay duda que es a mediados del siglo XIX cuando la devoción por el «Morenet» de Santa Anna crece de manera significativa entre los fieles y a él dirigen las rogativas en las sucesivas sequías. La constitución de la iglesia de Sant Carles como parroquia independiente en 1851 y el nacimiento de la fiesta en 1860 no harán más que potenciar su culto hasta el punto de proclamarle santo patrón de los Moros y Cristianos y de incluir la Bajada como un acto más de las fiestas.

5.b Evolución histórica/modificaciones: las milicias urbanas, armadas con trabucos, eran enviadas en los siglos XVI y XVII a defender las poblaciones del litoral valenciano cuando estas eran atacadas, primero por la armada turca y posteriormente por los corsarios berberiscos. De manera periódica, estas tropas realizaban maniobras militares con objeto de mejorar su eficacia. Estas tropas eran comandadas por la máxima autoridad municipal, el jurado en jefe, y eran encabezadas por la señera real. En esta bandera de campo, según indica la documentación municipal (acta de «Consejos y elecciones» 10 abril 1576), figuraban «les barres de Aragó, ço és groch y bermell».

En un momento determinado –en el caso de Ontinyent en 1652– las milicias urbanas participan en las fiestas locales y empiezan a acompañar a la Purísima Concepción disparando salvas de pólvora que pagaba el Ayuntamiento. Estos festejos o alardos pronto desaparecieron, pero en otras poblaciones valencianas continuaron honorando de esta manera a sus patrones. Los estudiosos están de acuerdo en que estas celebraciones son el antecedente inmediato de la actual fiesta de Moros y Cristianos.

La Bajada del Cristo retoma en 1860 esta vieja tradición de los alardos forales, solo que en lugar de dedicarlo a la Purísima lo hicieron al Cristo.

5.c Personajes. Indumentarias, prácticas y funciones: participan los llumeners del Cristo de la Agonía, que fueron unos de los fundadores de la fiesta de Moros y Cristianos en 1860 junto con los socios del casino El Porvenir y el Ayuntamiento. En la Bajada, los «anderos» (1898) –que van vestidos con una indumentaria marinera– llevan a hombros la imagen del Cristo. Las veinticuatro comparsas, a ritmo de marcha de procesión, desfilan con el segundo traje oficial.

5.d Desarrollo y secuencia temporal: a las siete de la tarde del sábado de fiestas empieza a cesar el ensordecedor tronar de los arcabuces que han empezado la ficticia lucha a las seis de la tarde, precedida por un parlamento entre los dos embajadores (obra de José María Royo). Los llumeners esperan que «el sol bese los romeros»; es el atardecer la hora convenida por la ancestral tradición. Dos golpes de bombo, campanas al aire, suena el himno y sale el Cristo de la ermita de Santa Anna. En medio de un silencio expectante, el Morenet se encamina por el viejo camino de Santa Anna hasta la Cantereria, atraviesa el puente Vell, continúa por la plaza de Baix y por la calle Maians para ser acogido en la iglesia de Sant Carles. El mismo itinerario que en el año 1860. A las puertas del templo la barca Almanzor (1880) y la heredera de la antigua fragata marinera lo esperan con una lluvia de pétalos. Olor a cera y a flor de nardo, devoción y tradición, a partes iguales.

5.e Organización/financiación: la organización del acto corre a cargo de la Sociedad de Festeros, que es su promotora.

5.f Relación de los bienes muebles e inmuebles o entornos de interés vinculados: ermita de Santa Anna (1416), camino de Santa Anna, calle de la Cantereria (s. XVII), puente Vell (1500), plaza de Baix (s. XV), plaza Major (s. XV), calle Maians (s. XVI) e iglesia parroquial de Sant Carles (antiguo convento jesuita, s. XVIII).

6. Percepción e implicación de la población y grado de apertura a los públicos: la iniciación de los niños y niñas en la fiesta era función del padre; bien a pie cogidos de la mano, bien al brazo, estos participaban en la procesión de la Bajada. Actualmente continúa esta tradición. Los abuelos cuando llegan las comparsas a la plaza de Baix entregan los nietos y nietas a sus padres. Creyentes y no creyentes participan en esta transmisión de devoción.

7. Salvaguardia.

7.a Identificación de riesgos y diagnóstico: los criterios dictaminados por la Dirección General de Cultura y Patrimonio hacen patente el difícil mantenimiento de las procesiones con arcabucería y los alardos que acompañan a las embajadas por las limitaciones derivadas de la reglamentación de armas de retrocarga. Ciertamente, se observa en ellas un detrimento de estos actos a favor de otros más hedonistas y orientados hacia el espectáculo.

Los dos actos tienen un denominador común: el disparo de salvas de pólvora, una actividad lúdica claramente reglamentada por las fuerzas de seguridad. En este sentido, la Sociedad de Festeros ejerce un papel activo en la salvaguardia y protección de las personas que participan en ellos con la aplicación de varias medidas como el Reglamento de disparo, aprobado en la Asamblea General Extraordinaria del 24 de noviembre de 2013.

8. Valoración y justificación de la declaración: el acto de la Bajada del Cristo de la Agonía es el símbolo máximo de la fiesta de Moros y Cristianos de Ontinyent en la suya vertiente religiosa. También es heredero directo de las salvas de honor que disparaban las milicias efectivas de época foral. Una celebración con más antigüedad que las mismas fiestas moro-cristianas y que continúa celebrándose prácticamente igual que hace ciento cincuenta años.

ANEXO II
Texto íntegro de Las Embajadas del Moro y del Cristiano, escritas en el año 1860 por Joaquín José Cervino y Ferrero para las fiestas que se celebran en la villa de Ontinyent en honor al Santísimo Cristo de la Agonía

Embajada del Moro. Por la mañana. Interlocutores: embajador moro, capitán cristiano y soldado cristiano.

Castillo de Ontinyent: sobre la puerta el escudo heráldico de la villa, que es un castillo coronado con las barras de Aragón y dos leones vomitando agua, con esta leyenda: «Cual mis aguas, es limpio de mis hijos el linaje».

Habla el soldado cristiano desde las almenas.

Soldado:

Insigne villa, en quien el cielo santo

Derramó a manos llenas sus bondades,

Y en los días de gozo fue tu escudo.

Y fue tu amparo en los adversos trances;

Tú, villa de Ontinyent generosa,

Tú, reina augusta del más lindo valle,

Tú, la de fuentes límpidas y puras,

Tú, la de fecundísimos raudales,

Tú, que te ves de flores coronada,

De espigas y racimos, en la margen

Del risueño Clariano, cuyas ondas

Besan tu pie al rendirte vasallaje;

Tú, que te ufanas con tus nobles hijos,

Que en todas ocasiones fueron parte

A consignar tu nombre en las historias,

Orlado con laureles inmortales;

Tú, que debiste a Dios tantos auxilios,

Si en pestes, guerras, tempestades o hambres,

A probar tu constancia y fe cristianas

Llegó tal vez azote fulminante;

Que llamas protectora, y reina, y guía,

Y refugio, y patrona, y norte, y madre,

A María, más pura que los cielos

Y que los soles que en los cielos arden;

Tú, en fin, patria querida, acude alegre

Y el regocijo público comparte

Con que hoy queremos tus ufanos hijos

Reverenciar la salvadora imagen,

La imagen de Jesús en la Agonía,

Por quién a Dios tu angustia encomendaste

Cuando el contagio horrendo atribulaba

Tus campos, y tus plazas, y tus calles,

Ven y consiente que en ficción risueña,

Y en bullicioso retronante alarde,

El humo de la pólvora te anime,

Y el estallar del arcabuz te halague,

Recordándote hoy luchas y proezas

De otros siglos tal vez y otras edades,

Que tu fe aviven y que a nadie cueste

Ni una gota de llanto ni de sangre.

Ea, pues, Ontinyent, a Dios bendice;

Olvídate de críticos quilates

Si oyes que remezclamos las modernas

Con tus antiguas glorias inmortales;

Y, pues que en veras contra el moro altivo

Acaba España de mostrar que sabe

Pelear y vencer, y de Marruecos

Dominar los feroces estandartes,

Ven hoy a ver como en alegres burlas,

Recordando el valor de nuestros padres,

Unos somos cristianos, otros moros,

Y todos en quererte ¡oh, patria! Iguales.

Aparece el embajador moro seguido de una brillante escolta de los suyos; ésta queda a conveniente distancia, y él, adelantándose hacia el castillo, dice:

Embajador:

Bravo castillo es ese en que el cristiano

Seguro piensa estar de los alfanjes

Que los hijos de Alá blandir sabemos,

Contando las victorias por combates.

Bravo es ese castillo, y le decoran

Las barras de Aragón y dos voraces

Leones en su escudo, cuyas bocas

Agua despiden pura y murmurante.

Orgulloso es el mote que por cima

De su blasón la noble villa trae;

Lo conozco y lo leo: «Cual mis aguas

Es limpio de mis hijos el linaje».

Y juro por Mahoma, que a valientes

No hay muchos en España que les ganen;

Serían los primeros, si nosotros

En valor no estuviéramos delante.

La villa ha de rendir; más antes quiero

Ver si, evitando asaltos y combates,

Hundir consigo su cristiana enseña,

Y mis lunas plantar en sus baluartes.

A Abdalá sirvo así, rey poderoso,

Temido del Poniente hasta el Levante,

Que esta embajada a proponer me envía

A esos cristianos en su fe arrogantes.

Sal, pues, caballo mío: parte y broten

Fuego las piedras donde el callo estampes.

Allí está el centinela: ahora veremos

Si su jefe se atreve a presentarse.

Se acerca al castillo luciendo la maestría de su caballo.

Soldado:

¡Alerta! ¡Alerta! Armada gente arriba,

Castillo de Ontinyent, a tus umbrales.

Suenan dentro del castillo dos notas de un clarín, como avisando.

Embajador:

¡Ah del muro! Cristiano centinela,

No te asustes al verme.

Soldado:

¡Yo asustarme!

Ni con cien como tú.

Embajador:

Tienes orgullo.

Soldado:

Tengo serenidad para el combate,

Y de hablar con un hijo de Mahoma

No muy vivos deseos.

Embajador:

¡Soy atarfe!

Soldado:

Más que seas Luzbel: yo soy Gandía,

Nacido entre estos ricos olivares,

Y tengo un arcabuz, que Mata-moros

Se llama de apellido.

Embajador:

Bien: me place

El ver que el centinela del cristiano

Es jactancioso. Avisa al comandante

De ese castillo, y acabemos pronto

La embajada que tengo que anunciarle.

Soldado:

¿Embajada dijiste? Pues presumo,

Si nos quieres rendir, que será en balde.

Vase.

Embajador:

¡Oh! ¡Si lograra yo con mis razones

Convencer al caudillo de ese adarve!

¡Qué premio tan magnífico obtuviera

Del gran Califa, que el profeta guarde!

Sale el capitán cristiano.

Capitán:

¿Quién busca al capitán Lope Vaillo?

Embajador:

Atarfe, embajador que quiere hablarte.

Capitán:

¿Eres tú?

Embajador:

El mismo soy.

Capitán:

Dios te ilumine.

Embajador:

Y a ti líbrete Alá de todos males.

Capitán:

Caballero parésceme y valiente

Embajador:

Lo mismo me pareces arrogante.

Capitán:

Di pronto a qué viniste, que ya escucho.

Embajador:

Pues oye, y de escucharme no te canses.

Después que vuestros reyes, sumergidos

En odios, en molicie y en desmanes,

El cetro de los godos convirtieron

En débil caña combatida y frágil,

Apareció Rodrigo, para colmo

De hispana desventura miserable,

Y al conde Don Julián fiero ultrajando,

Trajo a España las iras del alarbe.

Bien sabes, capitán, del Guadalete

Las hórridas jornadas, y bien sabes

Cómo lograron mis abuelos daros

Pruebas de su ardimiento y su coraje.

¿Quién como Alá? Brilló la Media Luna

En donde muere el sol y en donde nace.

África lanzó a España sus valientes;

Àfrica venció a España en todas partes;

Tarif, Abderramán, Almanzor, Muza

Ciñéronse laureles inmortales.

Zaragoza, Toledo, Jaén, Granada,

Sevilla, Badajoz, Santiago, Cádiz,

Vieron al Moro triunfador alzando

Bandera victoriosa, y las ciudades,

Las villas y los campos de consumo

Le rindieron tributo y vasallaje.

Esa hermosa Valencia, paraíso

De flores, y de amor, y de beldades,

Bajó también la coronada frente,

Y un moro fue su rey, califa y padre.

De allí extendiose el musulmán imperio,

Y árabe fue Ruzafa y Almusafes,

Y Alberique, y Alcira la sultana,

Que del Júcar se baña en los cristales;

Xátiva, Benigánim y Gandía,

Albaida, Alcoy, cien otros, y este valle,

Desde el altivo Moncabrer y desde

La peña que figura un monje en Agres,

Hasta el confín del reino castellano

En Villena y Caudete, fueron árabes.

Tú también, Ontinyent, en las almenas

Del Mirador nuestro pendón miraste;

Nuestras son tus costumbres, nuestro el modo

De cultivar tus campos y heredades;

Nuestra la ley de repartir las aguas,

Destinadas al riego en limpios cauces;

Nuestro el brillar que en los serenos ojos,

En los luceros de tus hijas arde;

Nuestro el valor y arranque de tus hijos,

Y casi nuestro aún su porte y trajes.

Siendo esto así, ¿qué importa que vencieran

El Cid después y reyes cual Don Jaime?

¿Qué importa que las villas y castillos

Nos hicieran perder en duros lances?

Os trajeron la Cruz, más no con ella

El bienestar que nos debisteis antes.

Capitán:

Cállate, moro, y de la Cruz no insultes

Los que adoramos hoy sacros esmaltes,

O juro que me falte la paciencia

De continuar oyendo tu mensaje.

Sigue: contestaré; porque hasta ahora

Parecen tus razones disparates.

Embajador:

Pues en su mente altiva recordando

Mi gran rey Abdalá que esos pilares

Fueron de sus mayores, y estas tierras

Conquistadas al precio de su sangre,

Decide, por amor hacia vosotros,

Recobrarlas, de hoy más, a todo trance.

Capitán:

No lo ha pensado mal, pero imagino

Que el ponerlo por obra no es tan fácil.

Embajador:

Escúchame hasta el fin; no hay imposible

Que el poder de Mahoma no contraste.

Rey potente Abdalá, de Dios querido,

Amado del Profeta, el sabio, el grande,

Lleva su imperio hasta el remoto clima

Que fertiliza el caudaloso Ganges.

Vieras allí riquezas indecibles,

Montes de oro y colinas de diamantes.

Cien esclavas le siembran el camino

De rosas y claveles y azahares,

Y le ofrecen sus gracias que embelesan,

En dulces cantos y ligeros bailes:

De China y de Sabá le dan perfumes;

Le traen de Cachemira blancos chales;

Halla en tinas de pórfido y de plata

Baños de esencia de jazmín fragantes;

Habla, y le escuchan prosternados pueblos;

manda, y ruedan cabezas a millares;

Levanta el cetro y cubren las llanuras

Ejércitos de ejércitos ferales;

Dice: «¡Quién como yo!» y el mundo entero

Cede al oír su voz, tiembla y se abate.

Así Abdalá cruza el Egipto y vuela;

Deja atrás los desiertos arenales

Del África; el estrecho gaditano

Le ve pasar con invencibles naves;

Subyuga a Andalucía, llega a Murcia,

Domina cual rugir de tempestades;

La enseña de Mahoma ya ha fijado

En el fuerte castillo de Alicante;

Y aquí me envía, y de su parte vengo

A evitaros congojas y desastres.

Sube a esos montes, y verás la tierra

Cubierta de caballos y de infantes;

No resistáis, guerreros de Ontinyent;

No os mostréis temerarios y tenaces:

Ríndeme, capitán, ese castillo,

Y pídele a mi rey cuanto gustares.

Dije: decide, tu respuesta aguardo.

Escoge: guerra o paz. Pronto.

Capitán:

Acabaste.

Embajador:

Acabé.

Capitán:

Ya la cólera me ahoga

Y casi no me deja contestarte.

Si embajador no fueras, ahora mismo

Sabrías con quien hablas, don Atarfe.

¿Rendirnos sin lidiar, moro altanero?

¿Nos tienes por traidores o cobardes?

Nunca lo fue esta villa, y pergaminos

Conserva en sus archivos que lo aclaren.

Dícesme que triunfaron tus abuelos

Aquí, allá y acullá, y en cien mil partes.

¿Por qué no has mencionado cuántas veces

Domó la cruz las iras del alarbe?

La Cruz hoy mismo victoriosa brilla

Desde Pirene hasta Tetuán, y alzarse

la ves hoy como nunca festejada

Por este pueblo religioso y grande.

Ella ha sido su amparo, ella libróle,

No ha mucho, de contagio miserable;

ella le dará el triunfo, y Ontinyent

Siempre bendecirá su sacra imagen.

Recuerda a Covadonga, y a las Navas,

Y a Daroca, y los Santos Corporales,

Y Al Cid Batallador, que de Valencia

Arrojó los morunos estandartes.

Hablas de tus mayores: contra todos

Un nombre solo te daré brillante,

Un nombre que tus bríos eche a tierra:

El nombre triunfador del rey don Jaime.

¿Qué me importan a mí los montes de oro

Del déspota Abdalá, ni sus alfanjes,

Ni sus esclavas, que en fango hundidas

Vieron su amor vendido en vil ultraje,

Ni el orgullo tiránico, que a miles

Las cabezas muslímicas abate?

¿Son esas las venturas que me ofreces?

¿Son esos los regalos que me traes?

Guárdate para ti leyes de hierro,

Guárdate para ti sus alcoranes:

El cristiano no sufre despotismos

De Abdalá, ni Mahoma, denigrantes.

Real villa fue siempre la que miras;

Feudo no dio ni señorío a nadie;

La Santa Ley de Cristo, su Evangelio,

Fue de su municipio norte y base.

Y con su voto en Cortes, villa libre,

Ontinyent guardó sus libertades.

La historia te lo dice. ¿Y ahora quieres

Que, olvidados de Dios y nuestros padres,

Cedamos a orgullosas embajadas

O a jactanciosas altaneras frases?

Vuelve y dile a tu rey que aquí esperamos,

Prontos a defender nuestros altares,

Nuestros fueros y el trono de los reyes

Que al honor español dieron realce.

Antes morir que sucumbir con mengua;

Antes que moro, el español es mártir.

Embajador:

¿Tal dices, capitán?

Capitán:

Tal dije, moro:

Ni una palabra más, y Dios te guarde.

Embajador:

Perecerán tus bravos; sangre y fuego

Tendrán del Agrillente a Fontanares.

Capitán:

Pues Cristo en la Agonía nos socorra:

Ya veréis vuestro Alá que es lo que hace.

Embajador:

Por ti lo siento, capitán valiente.

Capitán:

Por ti lo siento, embajador galante.

Embajador:

En la lid nos veremos.

Capitán:

Nos veremos

En medio al retronar los combates.

Embajador:

¡En el nombre de Alá, guerra al cristiano!

Capitán:

¡En el nombre de Dios, guerra al alarbe!

Suenan clarines y música. Guerra de una y de otra parte.

Embajada del cristiano. Por la tarde. Interlocutores: soldado moro, embajador cristiano, el emir.

El mismo castillo de Ontinyent; pero en lo alto, en vez de la bandera española, ondea la media luna. Un soldado moro está de centinela en el castillo. El embajador cristiano, con sus guerreros, para su caballo a la vista de la fortaleza y dice:

Embajador:

Valientes, allí está la noble villa,

La tierna madre, la querida patria,

Ontinyent, de la árabe pantera

Sufriendo triste la opresora garra.

Vedla y llorad: no en mengua de sus hijos

Puso allí el moro la atrevida planta;

Defendiose el cristiano mientras tuvo

Sangre en las venas, y en las manos armas;

Pero el cielo, sin duda, probar quiso

Nuestro valor y nuestra fiel pujanza,

O castigar pecados de la gente

Que esos muros fortísimos guardaban.

Prometamos a Dios, nobles cristianos,

Enmendar ya las cometidas faltas:

Cristo por su Agonía en nuestra ayuda

Vendrá, y a ser consuelo en nuestras ansias.

El pecho me lo anuncia: acaso hoy mismo

Podamos tremolar la enseña santa

Sobre la torre que el Clariano copia

En el cristal de su corriente clara.

Nunca más perderemos estos muros;

Vendrán los siglos, y verá pasmada

La Historia que los hijos de Ontinyent

Contribuyen a dar glorias a España.

¡Oh gozo! Ya parece que los veo,

Y que escucho sus nombres y prosapia,

Y que en armas, en ciencias, en virtudes,

En artes, en riqueza y bienandanza,

No solo en estos campos, sino en todos,

Lograr consiguen vencedora fama.

¡Oh! ¿quién pone sus nombres en mis labios?

Celeste inspiración mi pecho exalta,

Y como en profecía los pronuncio,

Y siento en gozo enajenarse el alma:

Un Cerdá, un Albuixech, Sanz, Lluch, Eixea,

Donat, Segriá, Tortosa, Pons, Sor Paula,

Y tantos otros que ilustrar consiguen

El blasón puro de la dulce patria.

Este ya adquiere de marqués corona;

Aquel con la de conde se engalana;

Un Gomis llena a Europa de armonía;

Quevedo valenciano es un Galiana;

Callad, callad; paréceme que escucho

Celebrar tales glorias en un arpa

Que es hija de este río y estas fuentes,

Al Manzanares luego trasladada,

Donde, en lindes de ingenio vencedora,

Logra el premio de manos de monarcas.

¡Que no sean ensueños de la mente

estas que te presagio honras bizarras,

¡Oh villa queridísima! Y que el cielo

Aumente en siglos mil tu ilustre fama!

Preciso es para ello, nobles tropas,

Que el perdón del castillo al punto caiga,

Y que la Cruz del Salvador domine

Otra vez desde el Llombo a la Solana.

Más quiero ver si nuestro Dios concede

Fuerza de convicción a mis palabras,

Y sin luchas ni asaltos arrojamos

de ese torreón las huestes musulmanas.

Aquí esperad, mientras al jefe moro

Arribo a proponerle mi embajada.

Retírase la escolta algunos pasos, y el embajador se adelanta hacia el castillo y continúa diciendo:

¡Cómo late mi pecho! Al fin te miro

de cerca, ¡oh villa en que pasé mi infancia,

Donde por vez primera los cantares

Lancé de amor a las serenas auras,

Y con faz los oyeron apacible

Donceles, y pastores, y serranas;

Donde por vez primera al cielo santo

Aprendí a dirigir tierna plegaria;

Donde por vez primera a llamar Madre

A María, patrona de este suelo,

De pureza y de estrellas coronada!

¡Salud, villa querida! ¡Dios consienta

Que en medio a tus vergeles y enramadas

Pueda vivir en la vejez caduca!

El pecho libre de zozobras y ansias;

No ver la Media Luna en tus almenas;

Contemplarte feliz, rica y gallarda;

Amigos generosos, y una humilde

Tierra en tu campo, a mi deseo bastan.

Más siento enternecerme, y por mi nombre,

Que esta no es ocasión de quejas blandas,

Sino de ardor altivo y belicoso

Que asuste a la falange musulmana.

Allí está el centinela: llamar quiero,

Y que salga el Emir, que Dios abata.

Dirigiéndose al centinela en alta voz, como llamando, dice:

Soldado:

¡Hola, cristiano altivo! ¿Qué demandas?

Embajador:

Ver quisiera el emir que por acaso

Domina esa potente barbacana.

Soldado:

Calma, sidi cristiano, y estad quieto,

Porque hoy no tengo de revuelta ganas.

¿Por acaso me has dicho?¿Qué apostamos

A que quieres cobrar estas murallas?

En ellas estoy bien, y el adquirirlas

Un flechazo costome en esta pata.

Embajador:

Avisa a tu mandón, no charles tanto,

Y adviértele que vengo de embajada.

Soldado:

¿Qué nos querrás decir? Ya lo sabemos:

que tu rey, que tu Dios y que tu patria...

Embajador:

Hablador eternal, cumple tu oficio.

Soldado:

Ya voy, ya voy; habrá otra vez jarana.

Vase.

Embajador:

No solo de alcuzcuz, sino de miedo,

ración lleva ese mozo muy sobrada.

Aparece el emir en el castillo.

Emir:

Califa del cristiano, alfaquí, jeque,

Aquí estoy, pues que dicen me buscabas.

Embajador:

Moro, comendador, jefe, clavero,

Sultán, o lo que seas, dos palabras.

Emir:

Dilas, y Alá te inspire y te conserve.

Embajador:

Oye, y Dios me las dicte al pronunciarlas.

Pecados de mis gentes consintieron

Que cediera esa villa a vuestra audacia;

Pero bien sabes el valor y el brío

Que en su defensa demostramos ardua.

Era la noche, y por doquier crujía

El estruendo y fragor de la batalla.

Sangre, destrozos, mortandad y horrores,

Al resplandor de amarillenta llama,

Al cristiano envolvían y al alarbe

Cuando vino a asaltar esas murallas.

El fuego consumía las almenas;

Rotas caían cimbras y pilastras,

Y exánimes los jóvenes y ancianos

Daban y recibían muerte amarga.

Por fin vencisteis, porque el cielo quiso

castigar nuestras culpas atrasadas;

Más vuestra sangre enrojeció la tierra

Y del Clariano purpuró las aguas.

¿De qué os sirve el castillo de Ontinyent?

De continuo el cristiano os amenaza;

Paz, quietud no tendréis, si nuestra enseña

no nos dejáis poner en su alcazaba.

Cien valientes y cien jurado habemos

No desceñir la victoriosa espada

Ni quitarnos la espuela pinzadora,

ni abandonar el casco y la coraza,

Sin rescatar de vuestras rudas manos

Nuestra querida, nuestra dulce patria.

Tierras os dejaremos y heredades;

Al cultivo os daréis y a la labranza;

Seguros viviréis bajo el imperio

De nuestro rey y de sus leyes sabias;

Donde no, desde aquí prometo y digo

Que será vuestra raza exterminada,

Y que ni un pequeñuelo ha de quedaros

Que cuente vuestro afán a otras comarcas.

Emir:

Embajador cristiano, bien conozco

Cuánto pueden recuerdos de la infancia,

Deseos de adquirir guerreras glorias,

Y afán de hallar tal villa restaurada;

Más ved que esos deseos son en vano;

Mirad que esos afanes os engañan;

Reparad que defiendo este castillo;

A buenas no tendréis en él entrada.

Embajador:

Poco me importa, testarudo moro;

Si no a buenas, en él entraré a malas.

Emir:

Mucho presumes de tu fuerte brazo.

Embajador:

Mucho presumo y con razón sobrada.

Emir:

Duélome de ello; a la menor refriega,

No pararéis hasta el peñón de Almansa.

¿Dónde está vuestro ejército? Menguado,

Sin fe, sin brío, sin poder, sin armas.

¿Cómo se ha de oponer al de Mahoma,

Que el sultán poderoso Abdalá manda?

Muy pronto a reforzarnos tropas nuevas

Van a llegar del África y del Asia;

Los ballesteros de Numidia horribles,

Que emponzoñan las flechas que disparan;

Los de rostro más negro que la noche,

Armados con gumías y con mazas;

Los que montan caballos más ligeros

Que el viento, y blanden poderosa lanza,

Y cien otros y cien, con los califas

Que vienen predicando guerra santa.

Pensad que ya Castilla no os ayuda,

Que Aragón no os auxilia, ni Navarra:

Que os abandona vuestro Dios, y es fuerza

Que cedáis a las lunas musulmanas.

Embajador:

¡Emir! ¿Qué es lo que dices? ¿Es posible

Que así te ciegue tu soberbia vana?

¡Que a la menor refriega cederemos!

¡Que echaremos a huir de vuestra rabia!

¿No nos veis acosaros cada día

Y haceros humillar la frente airada?

¿No existía bien cerca de este sitio

Un pueblo, Ben Abray? ¿Qué es de sus casas?

Os las quemó el cristiano, y hoy son era

Donde se aventan las trilladas parvas.

Vuestra mansión del Arbellar, ¿existe?

Ni el lugar conocéis en donde estaba;

Es un barranco y fuente, que el cristiano

Fuente de la Purísima la llama.

¡Que no tenemos fe! No nos conoces.

¿Pues por quién hoy al cielo se levantan

Piadosos corazones bendiciendo

A Cristo en la Agonía soberana?

¿Que vendrán a ayudaros esos blancos

Y esos negros leones y camellos,

De tigres y panteras africanas?

¡Que vengan, vive el cielo que a nosotros

Ni Lucifer para asustarnos basta!

Al Dios de los ejércitos tenemos

A nuestro lado con la diestra armada;

Cabalga en torbellino tormentoso,

Le sigue el trueno, el rayo le acompaña;

El ángel de la muerte va anunciando

Las iras del Eterno y su pujanza;

Dios guía nuestros fuertes escuadrones

Mientras por tierra combatiendo avanzan,

Y envía por el aire otros guerreros

Que aterrorizan vuestra fuerzas bravas.

Los mismos son que visteis en cien partes,

Desde el Salado a las gloriosas Navas;

Los mismos son, temblad de oír sus nombres;

Santiago aquí, San Jorge allá en Alfama;

Pero sospecho, Emir, que a mis razones

Tu duro fanatismo no se ablanda.

Emir:

Y sospechas lo cierto, y va tu arenga

Siendo ya por demás cansada y larga.

Embajador:

Más cansada ha de serte si en el campo

Tu espada se encontrara con mi espada.

Emir:

Se hallará cuando gustes, que no cedo.

Embajador:

Pues mírala ya pronta a la batalla.

Emir:

¡Muslimes, a lidiar contra el cristiano!

Embajador:

¡Cristianos, por Jesús y por la Patria!

Oíd: ¡Viva Ontinyent!

Todos:

¡Viva!¡Viva!

Embajador:

¡Valientes, a las armas!

Todos:

¡A las armas!

Guerra: disparan todos y queda el castillo en poder de los cristianos.

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid